Genesis
<<< 15-01 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1501אַחַ֣ר׀ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה הָיָ֤ה דְבַר־יְהוָה֙ אֶל־אַבְרָ֔ם בַּֽמַּחֲזֶ֖ה לֵאמֹ֑ר אַל־תִּירָ֣א אַבְרָ֗ם אָנֹכִי֙ מָגֵ֣ן לָ֔ךְ שְׂכָרְךָ֖ הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1501Μετὰ δὲ τὰ ῥήματα ταῦτα ἐγενήθη ῥῆμα κυρίου πρὸς Αβραμ ἐν ὁράματι λέγων Μὴ φοβοῦ, Αβραμ· ἐγὼ ὑπερασπίζω σου· ὁ μισθός σου πολὺς ἔσται σφόδρα.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1501His itaque transactis, factus est sermo Domini ad Abram per visionem dicens: Noli timere, Abram: ego protector tuus sum, et merces tua magna nimis.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1501Dopo tali fatti, questa parola del Signore fu rivolta ad Abram in visione: Non temere, Abram. Io sono il tuo scudo; la tua ricompensa sarà molto grande.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1501DESPUÉS de estas cosas fué la palabra de Jehová á Abram en visión, diciendo: No temas, Abram; yo soy tu escudo, y tu galardón sobremanera grande.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1501Après ces choses, la parole de l'Éternel fut adressée à Abram dans une vision, en disant: Ne crains point, Abram, je suis ton bouclier, et ta très grande récompense.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1501Après ces événements, la parole de l'Éternel fut adressée à Abram dans une vision, et il dit: Abram, ne crains point; je suis ton bouclier, et ta récompense sera très grande.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1501After these things, the word of the Lord came to Abram in a vision, saying, Have no fear, Abram: I will keep you safe, and great will be your reward.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1501And after these things the word of the Lord came to Abram in a vision, saying, Fear not, Abram, I shield you, your reward shall be very great.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1501After these things the word of Jehovah came to Abram in a vision, saying, Fear not, Abram; I am thy shield, thy exceeding great reward.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1501Now when these things were done, the word of the Lord came to Abram by a vision, saying: Fear not, Abram, I am thy protector, and thy reward exceeding great.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1501After these things the word of the Lord came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding great reward.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1501After these things Yahweh's word came to Abram in a vision, saying, Don't be afraid, Abram. I am your shield, your exceedingly great reward.
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
1501And so whanne these thingis weren don, the word of the Lord was maad to Abram bi a visioun, and seide, Abram, nyle thou drede, Y am thi defender, and thi meede is ful greet.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1501After these things hath the word of Jehovah been unto Abram in a vision, saying, 'Fear not, Abram, I [am] a shield to thee, thy reward [is] exceeding great.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1501After these things the word of Jehovah came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding great reward.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1501Nach diesen Geschichten begab sich's, daß zu Abram geschah das Wort des HERRN im Gesicht und sprach: Fürchte dich nicht Abram! Ich bin dein Schild und dein sehr großer Lohn.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1501Nach diesen Begebenheiten erging das Wort des HERRN an Abram in einem Gesicht also: Fürchte dich nicht, Abram! Ich bin ja dein Schild; dein Lohn soll sehr groß sein.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1501Nach diesen Begebenheiten erging das Wort Jahwes an Abram in einem Gesicht; und er sprach: Fürchte dich nicht, Abram; ich bin dein Schild - es wartet deiner reicher Lohn!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1501Nach diesen Dingen geschah das Wort Jehovas zu Abram in einem Gesicht also: Fürchte dich nicht, Abram; ich bin dir ein Schild, dein sehr großer Lohn.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1501Na deze gebeurtenissen werd in een gezicht het woord van Jahweh gericht tot Abram: Vrees niet Abram: Ik ben u tot schild; Overgroot zal uw loon zijn!
1MosebogDette er Biblen på dansk (DN1933)danish
1501Nogen Tid efter kom HerrenS Ord til Abram i et Syn således: Frygt ikke, Abram, jeg er dit Skjold; din Løn skal blive såre stor!
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1501En tid härefter kom HERRENS ord i en syn till Abram; han sade: Frukta icke, Abram, jag är din sköld, din lön skall bliva mycket stor.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1501Nogen tid derefter kom Herrens ord til Abram i et syn, og det lød så: Frykt ikke, Abram! Jeg er ditt skjold; din lønn skal være meget stor.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1501Näiden tapausten jälkeen tuli Abramille näyssä tämä Herran sana: Älä pelkää, Abram! Minä olen sinun kilpesi; sinun palkkasi on oleva sangen suuri.

Genesis
<<< 15-01 >>>