Genesis
<<< 14-23 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1423אִם־מִחוּט֙ וְעַ֣ד שְׂרֽוֹךְ־נַ֔עַל וְאִם־אֶקַּ֖ח מִכָּל־אֲשֶׁר־לָ֑ךְ וְלֹ֣א תֹאמַ֔ר אֲנִ֖י הֶעֱשַׁ֥רְתִּי אֶת־אַבְרָֽם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1423εἰ ἀπὸ σπαρτίου ἕως σφαιρωτῆρος ὑποδήματος λήμψομαι ἀπὸ πάντων τῶν σῶν, ἵνα μὴ εἴπῃς ὅτι ᾿Εγὼ ἐπλούτισα τὸν Αβραμ·
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1423quod a filo subtegminis usque ad corigiam caligae, non accipiam ex omnibus quae tua sunt, ne dicas: Ego ditavi Abram:
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1423né un filo, né un legaccio di sandalo, niente io prenderō di ciō che č tuo; non potrai dire: io ho arricchito Abram.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1423Que desde un hilo hasta la correa de un calzado, nada tomaré de todo lo que es tuyo, porque no digas: Yo enriquecí á Abram:
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1423Que je ne prendrai pas męme un fil ou une courroie de soulier, rien qui t'appartienne, en sorte que tu ne dises pas: C'est moi qui ai enrichi Abram.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1423je ne prendrai rien de tout ce qui est ā toi, pas męme un fil, ni un cordon de soulier, afin que tu ne dises pas: J'ai enrichi Abram. Rien pour moi!
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1423That I will not take so much as a thread or the cord of a shoe of yours; so that you may not say, I have given wealth to Abram:
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1423that I will not take from all your goods from a string to a shoe- latchet, lest you should say, I have made Abram rich.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1423if from a thread even to a sandal-thong, yes, if of all that is thine, I take [anything] ; that thou mayest not say, I have made Abram rich;
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1423That from the very woof thread unto the shoe latchet, I will not take of any things that are thine, lest thou say I have enriched Abram:
GenesisKing James Version (KJV)english5
1423That I will not take from a thread even to a shoelatchet, and that I will not take any thing that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich:
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1423that I will not take a thread nor a sandal strap nor anything that is yours, lest you should say, 'I have made Abram rich.'
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
1423Lord of heuene and of erthe, that fro the threde of oof til to the layner of the hose I schal not take of alle thingis that ben thine, lest thou seie, I made Abram riche;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1423from a thread even unto a shoe-latchet I take not of anything which thou hast, that thou say not, I -- I have made Abram rich;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1423that I will not take a thread nor a shoe-latchet nor aught that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich:
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1423daß ich von allem, was dein ist, nicht einen Faden noch einen Schuhriemen nehmen will, daß du nicht sagst, du hast Abram reich gemacht;
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1423Keinen Faden und keinen Schuhriemen, überhaupt nichts von deinem ganzen Eigentum will ich behalten! Du sollst nicht sagen können, du habest Abram reich gemacht.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1423Nicht ein Faden, noch einen Schuhriemen, überhaupt nichts von dem, was dir gehört, nehme ich an, damit du nicht sagest, du habest Abram bereichert!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1423Wenn vom Faden bis zum Schuhriemen, ja, wenn ich irgend etwas nehme von dem, was dein ist...! Auf daß du nicht sagest: Ich habe Abram reich gemacht.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1423geen draad en geen schoenriem, niets van wat u toebehoort neem ik aan, opdat gij niet zoudt kunnen zeggen: Ik heb Abram rijk gemaakt.
1MosebogDette er Biblen på dansk (DN1933)danish
1423at jeg ikke vil tage så meget som en Tråd eller en Sandalrem eller overhovedet noget som helst af din Ejendom; du skal ikke sige, at du har gjort Abram rig!
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1423att jag icke vill taga ens en tråd eller en skorem, än mindre något annat som tillhör dig. Du skall icke kunna säga: 'Jag har riktat Abram.'
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1423Jeg vil ikke ta så meget som en tråd eller en skorem av alt som ditt er, forat du ikke skal si: Jeg har gjort Abram rik.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1423En totisesti ota, en langan päätä, en kengän paulaa enkä mitään muuta, mikä on sinun, ettet sanoisi: 'Minä olen tehnyt Abramin rikkaaksi'.

Genesis
<<< 14-23 >>>