Genesis
<<< 14-16 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1416וַיָּ֕שֶׁב אֵ֖ת כָּל־הָרְכֻ֑שׁ וְגַם֩ אֶת־ל֨וֹט אָחִ֤יו וּרְכֻשׁוֹ֙ הֵשִׁ֔יב וְגַ֥ם אֶת־הַנָּשִׁ֖ים וְאֶת־הָעָֽם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1416καὶ ἀπέστρεψεν πᾶσαν τὴν ἵππον Σοδομων, καὶ Λωτ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἀπέστρεψεν καὶ τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ καὶ τὰς γυναῖκας καὶ τὸν λαόν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1416Reduxitque omnem substantiam, et Lot fratrem suum cum substantia illius, mulieres quoque et populum.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1416Ricuperň cosě tutta la roba e anche Lot suo parente, i suoi beni, con le donne e il popolo.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1416Y recobró todos los bienes, y también á Lot su hermano y su hacienda, y también las mujeres y gente.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1416Et il ramena toutes les richesses qu'on avait prises; il ramena aussi Lot son frčre, ses biens et les femmes aussi, et le peuple.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1416Il ramena toutes les richesses; il ramena aussi Lot, son frčre, avec ses biens, ainsi que les femmes et le peuple.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1416And he got back all the goods, and Lot, his brother's son, with his goods and the women and the people.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1416And he recovered all the cavalry of Sodom, and he recovered Lot his nephew, and all his possessions, and the women and the people.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1416And he brought back all the property, and brought again his brother Lot and his property, and the women also, and the people.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1416And he brought back all the substance, and Lot his brother, with his substance, the women also and the people.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1416And he brought back all the goods, and also brought again his brother Lot, and his goods, and the women also, and the people.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1416He brought back all the goods, and also brought back his relative Lot and his goods, and the women also, and the other people.
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
1416And he brouyte ayen al the catel, and Loth his brother with his catel, also wymmen and the puple.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1416and he bringeth back the whole of the substance, and also Lot his brother and his substance hath he brought back, and also the women and the people.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1416And he brought back all the goods, and also brought back his brother Lot, and his goods, and the women also, and the people.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1416und brachte alle Habe wieder, dazu auch Lot, seinen Bruder, mit seiner Habe, auch die Weiber und das Volk.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1416So brachte er die gesamte Habe zurück; auch seinen Brudersohn Lot und dessen Hab und Gut brachte er zurück, ebenso die Frauen und das Volk.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1416Hierauf brachte er die gesamte Habe zurück und auch Lot, seinen Verwandten, brachte er zurück samt seiner Habe, ebenso auch die Weiber und das Volk.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1416Und er brachte alle Habe zurück; und auch Lot, seinen Bruder, und dessen Habe brachte er zurück, und auch die Weiber und das Volk.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1416Hij heroverde heel de buit, en voerde ook zijn broer Lot met zijn have, met vrouwen en manschappen terug.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1416Derefter bragte han alt Godset tilbage; ogsĺ sin Frćnde Lot og hans Gods fřrte han tilbage og ligeledes Kvinderne og Folket.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1416och tog tillbaka allt godset; sin frände Lot och hans ägodelar tog han ock tillbaka, ävensom kvinnorna och det övriga folket.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1416Sĺ tok han tilbake alt godset; Lot, sin frende, og hans gods tok han ogsĺ tilbake, og likesĺ kvinnene og folket.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1416Ja hän toi takaisin kaiken tavaran; myöskin sukulaisensa Lootin ja hänen tavaransa hän toi takaisin, niin myös vaimot ja muun väen.
První Kniha MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1416I odjal zase všecko zboží; také i Lota bratra svého s statkem jeho zase přivedl, ano i ženy a lid.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1416És visszahozá mind a jószágot; Lótot is, az ő atyjafiát jószágával egybe visszahozá, meg az asszonyokat és a népet.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1416I povrati sve blago; povrati i Lota sinovca svojega s blagom njegovijem, i žene i ljude.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1416Kështu ai rimori tërë pasurinë dhe solli me vete edhe Lotin, të vëllanë, dhe tërë pasurinë e tij, si edhe gratë dhe popullin.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1416и возвратил все имущество и Лота, сродника своего, и имущество его возвратил, также и женщин и народ.

Genesis
<<< 14-16 >>>