בראשית | The Westminster Leningrad Codex | hebrew |
13 | 11 | וַיִּבְחַר־ל֣וֹ ל֗וֹט אֵ֚ת כָּל־כִּכַּ֣ר הַיַּרְדֵּ֔ן וַיִּסַּ֥ע ל֖וֹט מִקֶּ֑דֶם וַיִּפָּ֣רְד֔וּ אִ֖ישׁ מֵעַ֥ל אָחִֽיו׃ |
ΓΕΝΕΣΙΣ | Septuaginta | greek |
13 | 11 | καὶ ἐξελέξατο ἑαυτῷ Λωτ πᾶσαν τὴν περίχωρον τοῦ Ιορδάνου, καὶ ἀπῆρεν Λωτ ἀπὸ ἀνατολῶν, καὶ διεχωρίσθησαν ἕκαστος ἀπὸ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ. |
Genesis | Hieronymus | latin1 |
13 | 11 | elegitque sibi Loth regionem circa Iordanem et recessit ab oriente divisique sunt alterutrum a fratre suo |
Genesis | Biblia Sacra Vulgata | latin2 |
13 | 11 | Elegitque sibi Lot regionem circa Jordanem, et recessit ab oriente: divisique sunt alterutrum a fratre suo. |
Genesi | Conferenza Episcopale Italiana | italian |
13 | 11 | Lot scelse per sé tutta la valle del Giordano e trasportò le tende verso oriente. Così si separarono l'uno dall'altro: |
Génesis | Reina-Valera Antigua | spanish |
13 | 11 | Entonces Lot escogió para sí toda la llanura del Jordán: y partióse Lot de Oriente, y apartáronse el uno del otro. |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 |
13 | 11 | Et Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain, et il partit du côté de l'Orient; et ils se séparèrent l'un de l'autre. |
Genèse | Louis Segond | french2 |
13 | 11 | Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain, et il s'avança vers l'orient. C'est ainsi qu'ils se séparèrent l'un de l'autre. |
Genesis | Bible in Basic English | english1 |
13 | 11 | So Lot took for himself all the valley of Jordan, and went to the east, and they were parted from one another. |
Genesis | British English Septuagint 2012 | english2 |
13 | 11 | And Lot chose for himself all the country round Jordan, and Lot went from the east, and they were separated each from his brother. And Abram lived in the land of Chanaan. |
Genesis | Darby Translation | english3 |
13 | 11 | And Lot chose for himself all the plain of the Jordan; and Lot went toward the east. And they separated the one from the other: |
Genesis | Douay-Rheims 1899 American Edition | english4 |
13 | 11 | And Lot chose to himself the country about the Jordan, and he departed from the east: and they were separated one brother from the other. |
Genesis | King James Version | english5 |
13 | 11 | Then Lot chose him all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other. |
Genesis | World English Bible | english6 |
13 | 11 | So Lot chose the Plain of the Jordan for himself. Lot traveled east, and they separated themselves from one other. |
Genesis | Wycliffe Bible | english7 |
13 | 11 | And Loth chees to him the cuntre aboute Jordan, and departide fro the eest; and thei weren departid ech fro his brother. |
Genesis | Young's Literal Translation | english8 |
13 | 11 | and Lot chooseth for himself the whole circuit of the Jordan; and Lot journeyeth from the east, and they are parted -- a man from his companion; |
Genesis | American Standard Version | english9 |
13 | 11 | So Lot chose him all the Plain of the Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other. |
1Mose | German Luther Bible 1545 | german1 |
13 | 11 | DA erwelet jm Lot / die gantze Gegend am Jordan / vnd zoch gegen Morgen. Also scheidet sich ein Bruder von dem andern / |
1Mose | German Luther Bible 1912 | german2 |
13 | 11 | Da erwählte sich Lot die ganze Gegend am Jordan und zog gegen Morgen. Also schied sich ein Bruder von dem andern, |
1Mose | Menge Bibel | german3 |
13 | 11 | Da wählte Lot für sich die ganze Gegend am Jordan und zog ostwärts. So trennten sich beide voneinander: |
1Mose | German Textbibel | german4 |
13 | 11 | Da wählte sich Lot die ganze Jordansaue, und Lot brach auf nach Osten, und so trennten sie sich von einander; |
1Mose | German Unrevised Elberfelder Bible | german5 |
13 | 11 | Und Lot erwählte sich die ganze Ebene des Jordan, und Lot zog ostwärts; und sie trennten sich voneinander. |
1Mose | Schlachter 1951 | german6 |
13 | 11 | Darum erwählte sich Lot die ganze Jordanaue und zog gegen Osten. Also trennte sich ein Bruder von dem andern. |
Genesis | Dutch Bible 1939 | dutch |
13 | 11 | Daarom koos Lot de hele Jordaanstreek voor zich, en trok op naar het oosten. Zo gingen ze uiteen. |
1Mosebog | Dette er Biblen på dansk | danish |
13 | 11 | valgte han sig hele Jordanegnen. Så brød Lot op og drog østerpå, og de skiltes, |
1Mosebok | Svenska 1917 | swedish |
13 | 11 | Så utvalde då Lot åt sig hela Jordanslätten. Och Lot bröt upp och drog österut, och de skildes så från varandra. |
1Mosebok | Det Norsk Bibelselskap 1930 | norwegian |
13 | 11 | Og Lot valgte for sig hele Jordan-sletten. Så drog Lot østover, og de skiltes fra hverandre. |
1Mooseksen | Raamattu 1933/38 | finnish |
13 | 11 | Niin Loot valitsi itselleen koko Jordanin lakeuden ja siirtyi itään päin, ja he erkanivat toisistaan. |