Genesis
<<< 13-09 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1309הֲלֹ֤א כָל־הָאָ֙רֶץ֙ לְפָנֶ֔יךָ הִפָּ֥רֶד נָ֖א מֵעָלָ֑י אִם־הַשְּׂמֹ֣אל וְאֵימִ֔נָה וְאִם־הַיָּמִ֖ין וְאַשְׂמְאִֽילָה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1309οὐκ ἰδοὺ πᾶσα ἡ γῆ ἐναντίον σού ἐστιν; διαχωρίσθητι ἀπ᾽ ἐμοῦ· εἰ σὺ εἰς ἀριστερά, ἐγὼ εἰς δεξιά· εἰ δὲ σὺ εἰς δεξιά, ἐγὼ εἰς ἀριστερά.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1309Ecce universa terra coram te est: recede a me, obsecro: si ad sinistram ieris, ego dexteram tenebo: si tu dexteram elegeris, ego ad sinistram pergam.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1309Non sta forse davanti a te tutto il paese? Seprati da me. Se tu vai a sinistra, io antra, io andr a destra; se tu vai a destra, io andr a sinistra.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1309No est toda la tierra delante de ti? Yo te ruego que te apartes de m. Si fueres la mano izquierda, yo ir la derecha: y si t la derecha, yo ir la izquierda.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1309Tout le pays n'est-il pas devant toi? Spare-toi donc de moi; si tu prends la gauche, j'irai droite; et si tu prends la droite, j'irai gauche.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1309Tout le pays n'est-il pas devant toi? Spare-toi donc de moi: si tu vas gauche, j'irai droite; si tu vas droite, j'irai gauche.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1309Is not all the land before you? then let us go our separate ways: if you go to the left, I will go to the right; or if you take the right, I will go to the left.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1309Behold! is not the whole land before you? Separate yourself from me; if you go to the left, I will go to the right, and if you go to the right, I will go to the left.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1309Is not the whole land before thee? Separate thyself, I pray thee, from me: if to the left, then I will take the right; and if to the right, then I will take the left.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1309Behold the whole land is before thee: depart from me I pray thee: if thou wilt go to the left hand, I will take the right: if thou choose the right hand, I will pass to the left.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1309Is not the whole land before thee? separate thyself, I pray thee, from me: if thou wilt take the left hand, then I will go to the right; or if thou depart to the right hand, then I will go to the left.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1309Isn't the whole land before you? Please separate yourself from me. If you go to the left hand, then I will go to the right. Or if you go to the right hand, then I will go to the left.
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
1309Lo! al the lond is bifore thee, Y biseche, departe thou fro me; if thou go to the left side, Y schal holde the riyt side; if thou chese the riyt side, Y schal go to the left side.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1309Is not all the land before thee? be parted, I pray thee, from me; if to the left, then I to the right; and if to the right, then I to the left.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1309Is not the whole land before thee? separate thyself, I pray thee, from me: if thou wilt take the left hand, then I will go to the right; or if thou take the right hand, then I will go to the left.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1309Steht dir nicht alles Land offen? Scheide dich doch von mir. Willst du zur Linken, so will ich zur Rechten; oder willst du zur Rechten, so will ich zur Linken.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1309Steht dir nicht das ganze Land zur freien Verfgung? Trenne dich lieber von mir! Willst du nach der linken Seite, so gehe ich nach rechts, und willst du nach der rechten Seite, so gehe ich nach links.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1309Steht dir nicht das ganze Land offen? Trenne dich lieber von mir; willst du zur Linken, so will ich rechts gehen, und willst du zur Rechten, so will ich links gehen!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1309Ist nicht das ganze Land vor dir? Trenne dich doch von mir! Willst du zur Linken, so will ich mich zur Rechten wenden, und willst du zur Rechten, so will ich mich zur Linken wenden.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1309Ligt niet het hele land voor u open? Trek dus liever van mij weg; gaat gij links, dan ga ik rechts; gaat gij rechts, dan ga ik links.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
1309Ligger ikke hele Landet dig bent? Skil dig hellere fra mig; vil du til venstre, s gr jeg til hjre, og vil du til hjre, s gr jeg til venstre!
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1309Ligger icke hela landet ppet fr dig? Skilj dig ifrn mig; vill du t vnster, s gr jag t hger, och vill du t hger, s gr jag t vnster.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1309Ligger ikke hele landet pent for dig? Skill dig heller fra mig! Drar du til venstre, vil jeg dra til hire, og drar du til hire, vil jeg dra til venstre.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1309Eik koko maa ole avoinna edesssi? Eroa minusta. Jos sin menet vasemmalle, niin min menen oikealle, tahi jos sin menet oikealle, niin min menen vasemmalle.

Genesis
<<< 13-09 >>>