<<< Genesis 12-19 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
1219לָמָ֤ה אָמַ֙רְתָּ֙ אֲחֹ֣תִי הִ֔וא וָאֶקַּ֥ח אֹתָ֛הּ לִ֖י לְאִשָּׁ֑ה וְעַתָּ֕ה הִנֵּ֥ה אִשְׁתְּךָ֖ קַ֥ח וָלֵֽךְ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1219ἵνα τί εἶπας ὅτι ᾿Αδελφή μού ἐστιν; καὶ ἔλαβον αὐτὴν ἐμαυτῷ εἰς γυναῖκα. καὶ νῦν ἰδοὺ ἡ γυνή σου ἐναντίον σου· λαβὼν ἀπότρεχε.
GenesisHieronymuslatin1
1219quam ob causam dixisti esse sororem tuam ut tollerem eam mihi in uxorem nunc igitur ecce coniux tua accipe eam et vade
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
1219quam ob causam dixisti esse sororem tuam, ut tollerem eam mihi in uxorem? Nunc igitur ecce conjux tua, accipe eam, et vade.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
1219Perch hai detto: E' mia sorella, cos che io me la sono presa in moglie? E ora eccoti tua moglie: prendila e vttene!.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
1219Por qu dijiste: Es mi hermana? ponindome en ocasin de tomarla para m por mujer? Ahora pues, he aqu tu mujer, tmala y vete.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
1219Pourquoi as-tu dit: C'est ma sœur; en sorte que je l'ai prise pour femme? Maintenant, voici ta femme, prends-la et va-t'en.
GenèseLouis Segondfrench2
1219Pourquoi as-tu dit: C'est ma soeur? Aussi l'ai-je prise pour ma femme. Maintenant, voici ta femme, prends-la, et va-t-en!
GenesisBible in Basic Englishenglish1
1219Why did you say that she was your sister? so that I took her for my wife: now, take your wife and go on your way.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
1219Therefore did you say, She is my sister? and I took her for a wife to myself; and now, behold, your wife is before you, take her and go quickly away.
GenesisDarby Translationenglish3
1219Why didst thou say, She is my sister, so that I took her as my wife. And now, behold, there is thy wife: take [her], and go away.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
1219For what cause didst thou say, she was thy sister, that I might take her to my wife? Now, therefore, there is thy wife, take her, and go thy way.
GenesisKing James Versionenglish5
1219Why saidst thou, She is my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore behold thy wife, take her, and go thy way.
GenesisWorld English Bibleenglish6
1219Why did you say, 'She is my sister,' so that I took her to be my wife? Now therefore, see your wife, take her, and go your way.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
1219for what cause seidist thou, that sche was thi sister, that Y schulde take hir in to wife to me? Now therfor lo! thi wiif; take thou hir, and go.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
1219Why hast thou said, She [is] my sister, and I take her to myself for a wife? and now, lo, thy wife, take and go.'
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
1219why saidst thou, She is my sister, so that I took her to be my wife? now therefore behold thy wife, take her, and go thy way.
1MoseGerman Luther Bible 1912german1
1219Warum sprachst du denn, sie wre deine Schwester? Derhalben ich sie mir zum Weibe nehmen wollte. Und nun siehe, da hast du dein Weib; nimm sie und ziehe hin.
1MoseMenge Bibelgerman2
1219Warum hast du sie fr deine Schwester ausgegeben, so da ich sie mir zur Frau genommen habe? Doch nun - hier hast du deine Frau: nimm sie und gehe!
1MoseGerman Textbibelgerman3
1219Warum hast du behauptet: sie ist meine Schwester, so da ich sie mir zum Weibe nahm? nun aber - hier hast du dein Weib; nimm sie und geh!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman4
1219Warum hast du gesagt: Sie ist meine Schwester, so da ich sie mir zum Weibe nahm? Und nun siehe, da ist dein Weib, nimm sie und gehe hin.
GenesisDutch Bible 1939dutch
1219Waarom hebt ge gezegd: het is mijn zuster; zodat ik ze mij tot vrouw heb genomen. Daar hebt ge uw vrouw terug; neem haar mee en vertrek.
1MosebogDette er Biblen p danskdanish
1219Hvorfor sagde du, at hun var din Sster, s at jeg tog hende til Hustru? Se, her har du nu din Hustru, tag hende og g bort!
1MosebokSvenska 1917swedish
1219Varfr sade du: 'Hon r min syster' och vllade s, att jag tog henne till hustru t mig? Se, hr har du nu din hustru, tag henne och g.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
1219Hvorfor sa du: Hun er min sster, s jeg tok henne til hustru? Se, her har du din hustru, ta henne og g!
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
1219Miksi sanoit: 'Hn on minun sisareni', niin ett min otin hnet vaimokseni? Katso, tss on vaimosi, ota hnet ja mene.

<<< Genesis 12-19 >>>