Genesis
<<< 12-11 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1211וַיְהִ֕י כַּאֲשֶׁ֥ר הִקְרִ֖יב לָב֣וֹא מִצְרָ֑יְמָה וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־שָׂרַ֣י אִשְׁתּ֔וֹ הִנֵּה־נָ֣א יָדַ֔עְתִּי כִּ֛י אִשָּׁ֥ה יְפַת־מַרְאֶ֖ה אָֽתְּ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1211ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἤγγισεν Αβραμ εἰσελθεῖν εἰς Αἴγυπτον, εἶπεν Αβραμ Σαρα τῇ γυναικὶ αὐτοῦ Γινώσκω ἐγὼ ὅτι γυνὴ εὐπρόσωπος εἶ·
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1211Cumque prope esset ut ingrederetur AEgyptum, dixit Sarai uxori suae: Novi quod pulchra sis mulier:
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1211Ma, quando fu sul punto di entrare in Egitto, disse alla moglie Sarai: "Vedi, io so che tu sei donna di aspetto avvenente.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1211Y aconteció que cuando estaba para entrar en Egipto, dijo á Sarai su mujer: He aquí, ahora conozco que eres mujer hermosa de vista;
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1211Et comme il était près d'entrer en Égypte, il dit à Saraï sa femme: Voici, je sais que tu es une belle femme;
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1211Comme il était près d'entrer en Égypte, il dit à Saraï, sa femme: Voici, je sais que tu es une femme belle de figure.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1211Now when he came near to Egypt, he said to Sarai, his wife, Truly, you are a fair woman and beautiful to the eye;
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1211And it came to pass when Abram drew near to enter into Egypt, Abram said to Sara his wife, I know that you are a fair woman.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1211And it came to pass when he was come near to enter into Egypt, that he said to Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a woman fair to look upon.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1211And when he was near to enter into Egypt, he said to Sarai his wife: I know that thou art a beautiful woman:
GenesisKing James Version (KJV)english5
1211And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon:
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1211When he had come near to enter Egypt, he said to Sarai his wife, "See now, I know that you are a beautiful woman to look at.
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
1211And whanne he was nyy to entre in to Egipt, he seide to Saray, his wijf, Y knowe that thou art a fair womman,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1211and it cometh to pass as he hath drawn near to enter Egypt, that he saith unto Sarai his wife, 'Lo, I pray thee, I have known that thou [art] a woman of beautiful appearance;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1211And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon:
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1211Und da er nahe an Ägypten kam, sprach er zu seinem Weib Sarai: Siehe, ich weiß, daß du ein schönes Weib von Angesicht bist.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1211Als er nun auf seinem Zuge von Ägypten nicht mehr weit entfernt war, sagte er zu seiner Frau Sarai: "Ich weiß sehr wohl, daß du eine Frau von großer Schönheit bist.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1211Als er nun nahe daran war, nach Ägypten zu gelangen, sprach er zu seinem Weibe Sarai: Ich weiß gar wohl, daß du ein schönes Weib bist.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1211Und es geschah, als er nahe daran war, nach Ägypten zu kommen, da sprach er zu Sarai, seinem Weibe: Siehe doch, ich weiß, daß du ein Weib, schön von Ansehen, bist;
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1211Maar op het punt Egypte binnen te trekken, zeide hij tot Sarai, zijn vrouw: Luister; ik weet, dat gij een mooie vrouw zijt.
1MosebogDette er Biblen på dansk (DN1933)danish
1211Da han nu nærmede sig Ægypten, sagde han til sin Hustru Saraj: Jeg ved jo, at du er en smuk Kvinde;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1211Men när han nalkades Egypten sade han till sin hustru Sarai: "Jag vet ju att du är en skön kvinna.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1211Og da han ikke hadde langt igjen til Egypten, sa han til Sarai, sin hustru: Jeg vet jo at du er en vakker kvinne.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1211Ja kun hän lähestyi Egyptiä, puhui hän vaimollensa Saaraille: "Katso, minä tiedän, että sinä olet kaunis nainen.

Genesis
<<< 12-11 >>>