<<< Genesis 12-08 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
1208וַיַּעְתֵּ֨ק מִשָּׁ֜ם הָהָ֗רָה מִקֶּ֛דֶם לְבֵֽית־אֵ֖ל וַיֵּ֣ט אָהֳלֹ֑ה בֵּֽית־אֵ֤ל מִיָּם֙ וְהָעַ֣י מִקֶּ֔דֶם וַיִּֽבֶן־שָׁ֤ם מִזְבֵּ֙חַ֙ לַֽיהוָ֔ה וַיִּקְרָ֖א בְּשֵׁ֥ם יְהוָֽה׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek
1208καὶ ἀπέστη ἐκεῖθεν εἰς τὸ ὄρος κατ᾽ ἀνατολὰς Βαιθηλ καὶ ἔστησεν ἐκεῖ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ, Βαιθηλ κατὰ θάλασσαν καὶ Αγγαι κατ᾽ ἀνατολάς· καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον τῷ κυρίῳ καὶ ἐπεκαλέσατο ἐπὶ τῷ ὀνόματι κυρίου.
ΓενεσιςSeptuagintagreek
1208kai apestę ekeithen eis to oros kat anatolas Baithęl kai estęsen ekei tęn skęnęn autou Baithęl kata thalassan kai Angai kat anatolas kai ôkodomęsen ekei thusiastęrion tô kuriô kai epekalesato epi tô onomati kuriou
GenesisHieronymuslatin1
128et inde transgrediens ad montem qui erat contra orientem Bethel tetendit ibi tabernaculum suum ab occidente habens Bethel et ab oriente Ai aedificavit quoque ibi altare Domino et invocavit nomen eius
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
1208Et inde transgrediens ad montem, qui erat contra orientem Bethel, tetendit ibi tabernaculum suum, ab occidente habens Bethel, et ab oriente Hai: aedificavit quoque ibi altare Domino, et invocavit nomen ejus.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
1208Di lā passō sulle montagne a oriente di Betel e piantō la tenda, avendo Betel ad occidente e Ai ad oriente. Lė costruė un altare al Signore e invocō il nome del Signore.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
1208Y pasķse de allí á un monte al oriente de Bethel, y tendiķ su tienda, teniendo á Bethel al occidente y Hai al oriente: y edificķ allí altar á Jehová é invocķ el nombre de Jehová.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
1208Et il passa de lā vers la montagne, ā l'orient de Béthel, et il tendit ses tentes, ayant Béthel ā l'Occident, et Aī ā l'Orient. Et il bâtit lā un autel ā l'Éternel, et invoqua le nom de l'Éternel.
GenèseLouis Segondfrench2
1208Il se transporta de lā vers la montagne, ā l'orient de Béthel, et il dressa ses tentes, ayant Béthel ā l'occident et Aī ā l'orient. Il bâtit encore lā un autel ā l'Éternel, et il invoqua le nom de l'Éternel.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
1208And moving on from there to the mountain on the east of Beth-el, he put up his tent, having Beth-el on the west and Ai on the east: and there he made an altar and gave worship to the name of the Lord.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
1208And he departed thence to the mountain eastward of Baethel, and there he pitched his tent in Baethel near the sea, and Aggai towards the east, and there he built an altar to the Lord, and called on the name of the Lord.
GenesisDarby Translationenglish3
1208And he removed thence towards the mountain on the east of Bethel, and pitched his tent, [having] Bethel toward the west, and Ai toward the east; and there he built an altar to Jehovah, and called on the name of Jehovah.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
1208And passing on from thence to a mountain, that was on the east side of Bethel, he there pitched his tent, having Bethel on the west, and Hai on the east; he built there also an altar to the Lord, and called upon his name.
GenesisKing James Versionenglish5
1208And he removed from thence unto a mountain on the east of Bethel, and pitched his tent, having Bethel on the west, and Hai on the east: and there he builded an altar unto the Lord, and called upon the name of the Lord.
GenesisWorld English Bibleenglish6
1208He left from there to go to the mountain on the east of Bethel and pitched his tent, having Bethel on the west, and Ai on the east. There he built an altar to Yahweh and called on Yahweh's name.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
1208And fro thennus he passide forth to the hil Bethel, that was ayens the eest, and settide there his tabernacle, hauynge Bethel fro the west, and Hay fro the eest. And he bildide also there an auter to the Lord, and inwardli clepide his name.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
1208And he removeth from thence towards a mountain at the east of Beth-El, and stretcheth out the tent (Beth-El at the west, and Hai at the east), and he buildeth there an altar to Jehovah, and preacheth in the name of Jehovah.
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
1208And he removed from thence unto the mountain on the east of Beth-el, and pitched his tent, having Beth-el on the west, and Ai on the east: and there he builded an altar unto Jehovah, and called upon the name of Jehovah.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
1208Darnach brach er auff von dannen an einen Berg / der lag gegen dem Morgen der stad BethEl /vnd richtet seine Hütten auff / das er BethEl gegen abend / vnd Ai gegen dem morgen hatte. Vnd bawet daselbs dem HERRN einen Altar / vnd predigte von dem Namen des HERRN.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
1208Darnach brach er auf von dort an einen Berg, der lag gegen Morgen von der Stadt Beth-El, und richtete seine Hütte auf, daß er Beth-El gegen Abend und Ai gegen Morgen hatte, und baute daselbst dem HERRN einen Altar und predigte von dem Namen des HERRN.
1MoseMenge Bibelgerman3
1208Hierauf zog er von dort weiter nach dem Berglande östlich von Bethel und schlug sein Zelt zwischen Bethel im Westen und Ai im Osten auf; dort baute er dem HERRN einen Altar und rief den Namen des HERRN an.
1MoseGerman Textbibelgerman4
1208Von da rückte er weiter vor aufs Gebirge, östlich von Bethel, und schlug sein Zelt auf, so daß er Bethel westlich und Ai östlich hatte; und er erbaute daselbst Jahwe einen Altar und rief den Namen Jahwes an.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
1208Und er brach auf von dannen nach dem Gebirge ostwärts von Bethel und schlug sein Zelt auf, Bethel gegen Westen und Ai gegen Osten; und er baute daselbst Jehova einen Altar und rief den Namen Jehovas an.
1MoseSchlachter 1951german6
1208Von da rückte er weiter vor aufs Gebirge, östlich von Bethel, und schlug sein Zelt also auf, daß er Bethel im Westen und Ai im Osten hatte; und er baute daselbst dem HERRN einen Altar und rief den Namen des HERRN an.
GenesisDutch Bible 1939dutch
1208Vandaar reisde hij verder naar het bergland ten oosten van Betel, en sloeg zijn tent op tussen Betel ten westen en Ai ten oosten; daar bouwde hij een altaar voor Jahweh, en riep de naam van Jahweh aan.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
1208Derpå brød han op derfra og drog til Bjergene østen for Betel, og han slog Lejr med Betel mod Vest og Aj mod Øst; og han byggede Herren et Alter der og påkaldte Herrens Navn.
1MosebokSvenska 1917swedish
1208Sedan flyttade han därifrån till bergsbygden öster om Betel och slog där upp sitt tält, så att han hade Betel i väster och Ai i öster; och han byggde där ett altare åt HERREN och åkallade HERRENS namn.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
1208Derfra flyttet han til fjellene østenfor Betel og slo op sitt telt med Betel i vest og Ai i øst; og han bygget der et alter for Herren og påkalte Herrens navn.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
1208Sieltä hän siirtyi edemmäksi vuoristoon, itään päin Beetelistä, ja pystytti telttansa, niin että Beetel oli lännessä ja Ai idässä, ja hän rakensi sinne alttarin Herralle ja huusi avuksi Herran nimeä.

<<< Genesis 12-08 >>>