בראשית | The Westminster Leningrad Codex | hebrew |
11 | 21 | וַיְחִ֣י רְע֗וּ אַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־שְׂר֔וּג שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים וּמָאתַ֣יִם שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃ ס |
ΓΕΝΕΣΙΣ | Septuaginta | greek |
11 | 21 | καὶ ἔζησεν Ραγαυ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Σερουχ διακόσια ἑπτὰ ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν. |
Genesis | Hieronymus | latin1 |
11 | 21 | vixitque Reu postquam genuit Sarug ducentis septem annis et genuit filios et filias |
Genesis | Biblia Sacra Vulgata | latin2 |
11 | 21 | Vixit quoque Reu, postquam genuit Sarug, ducentis septem annis: et genuit filios et filias. |
Genesi | Conferenza Episcopale Italiana | italian |
11 | 21 | Reu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figli e figlie. |
Génesis | Reina-Valera Antigua | spanish |
11 | 21 | Y vivió Reu, después que engendró á Serug, doscientos y siete años, y engendró hijos é hijas. |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 |
11 | 21 | Et Rehu, après qu'il eut engendré Serug, vécut deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles. |
Genèse | Louis Segond | french2 |
11 | 21 | Rehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles. |
Genesis | Bible in Basic English | english1 |
11 | 21 | And after the birth of Serug, Reu went on living for two hundred and seven years, and had sons and daughters: |
Genesis | British English Septuagint 2012 | english2 |
11 | 21 | And Raau lived after he had begotten Seruch, two hundred and seven years, and begot sons and daughters, and died. |
Genesis | Darby Translation | english3 |
11 | 21 | And Reu lived after he had begotten Serug two hundred and seven years, and begot sons and daughters. |
Genesis | Douay-Rheims 1899 American Edition | english4 |
11 | 21 | And Reu lived after he begot Sarug, two hundred and seven years, and begot sons and daughters. |
Genesis | King James Version | english5 |
11 | 21 | And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters. |
Genesis | World English Bible | english6 |
11 | 21 | Reu lived two hundred seven years after he became the father of Serug, and became the father of more sons and daughters. |
Genesis | Wycliffe Bible | english7 |
11 | 21 | and Reu lyuede aftir that he gendride Saruch two hundrid and seuene yeer, and gendride sones and douytris. |
Genesis | Young's Literal Translation | english8 |
11 | 21 | And Reu liveth after his begetting Serug two hundred and seven years, and begetteth sons and daughters. |
Genesis | American Standard Version | english9 |
11 | 21 | and Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters. |
1Mose | German Luther Bible 1912 | german1 |
11 | 21 | und lebte darnach zweihundertundsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter. |
1Mose | Menge Bibel | german2 |
11 | 21 | Nach der Geburt Serugs lebte Rehu noch 207 Jahre und hatte Söhne und Töchter. - |
1Mose | German Textbibel | german3 |
11 | 21 | Nach der Erzeugung Serugs aber lebte Reu noch 207 Jahre und erzeugte Söhne und Töchter. |
1Mose | German Unrevised Elberfelder Bible | german4 |
11 | 21 | Und Reghu lebte, nachdem er Serug gezeugt hatte, zweihundertsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter. - |
Genesis | Dutch Bible 1939 | dutch |
11 | 21 | En Ragaoe leefde, nadat hij Seroeg verwekt had, nog tweehonderd zeven jaar, en verwekte zonen en dochters. |
1Mosebog | Dette er Biblen på dansk | danish |
11 | 21 | og efter at Re'u havde avlet Serug, levede han 207 År og avlede Sønner og Døtre. |
1Mosebok | Svenska 1917 | swedish |
11 | 21 | Och sedan Regu hade fött Serug, levde han två hundra sju år och födde söner och döttrar. |
1Mosebok | Det Norsk Bibelselskap 1930 | norwegian |
11 | 21 | Og efterat Re'u hadde fått Serug, levde han ennu to hundre og syv år og fikk sønner og døtre. |
1Mooseksen | Raamattu 1933/38 | finnish |
11 | 21 | Ja Regu eli Serugin syntymän jälkeen kaksisataa seitsemän vuotta, ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä. |