Genesis
<<< 11-07 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1107הָ֚בָה נֵֽרְדָ֔ה וְנָבְלָ֥ה שָׁ֖ם שְׂפָתָ֑ם אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יִשְׁמְע֔וּ אִ֖ישׁ שְׂפַ֥ת רֵעֵֽהוּ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1107δεῦτε καὶ καταβάντες συγχέωμεν ἐκεῖ αὐτῶν τὴν γλῶσσαν, ἵνα μὴ ἀκούσωσιν ἕκαστος τὴν φωνὴν τοῦ πλησίον.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1107Venite igitur, descendamus, et confundamus ibi linguam eorum, ut non audiat unusquisque vocem proximi sui.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1107Scendiamo dunque e confondiamo la loro lingua, perché non comprendano più l'uno la lingua dell'altro".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1107Ahora pues, descendamos, y confundamos allí sus lenguas, para que ninguno entienda el habla de su compañero.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1107Allons, descendons, et confondons là leur langage, en sorte qu'ils n'entendent point le langage l'un de l'autre.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1107Allons! descendons, et là confondons leur langage, afin qu'ils n'entendent plus la langue, les uns des autres.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1107Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1107Come, and having gone down let us there confound their tongue, that they may not understand each the voice of his neighbour.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1107Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1107Come ye, therefore, let us go down, and there confound their tongue, that they may not understand one another's speech.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1107Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1107Come, let's go down, and there confuse their language, that they may not understand one another's speech."
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
1107and scheende we there the tunge of hem, that ech man here not the voys of his neiybore.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1107Give help, let us go down, and mingle there their pronunciation, so that a man doth not understand the pronunciation of his companion.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1107Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1107Wohlauf, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe!
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1107Auf! wir wollen hinabfahren und ihre Sprache dort verwirren, so daß keiner mehr die Sprache des andern versteht!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1107Wohlan, wir wollen hinabfahren und daselbst ihre Sprache verwirren, so daß keiner mehr die Sprache des andern verstehen soll!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1107Wohlan, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß sie einer des anderen Sprache nicht verstehen!
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1107Kom, laat ons afdalen, en daar beneden hun spraak in verwarring brengen, zodat zij elkanders taal niet meer verstaan.
1MosebogDette er Biblen på dansk (DN1933)danish
1107lad os derfor stige ned og forvirre deres Tungemål der, så de ikke forstår hverandres Tungemål!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1107Välan, låt oss stiga dit ned och förbistra deras tungomål, så att den ene icke förstår den andres tungomål."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1107La oss da stige ned der og forvirre deres tungemål, så den ene ikke forstår den andres tungemål!
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1107Tulkaa, astukaamme alas ja sekoittakaamme siellä heidän kielensä, niin ettei toinen ymmärrä toisen kieltä."
První Kniha MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1107Protož sstupme a změťme tam jazyk jejich, aby jeden druhého jazyku nerozuměl.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1107Nosza szálljunk alá, és zavarjuk ott össze nyelvöket, hogy meg ne értsék egymás beszédét.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1107Hajde da siðemo, i da im pometemo jezik, da ne razumiju jedan drugoga što govore.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1107O burra, të zbresim pra atje poshtë dhe të ngatërrojmë gjuhën e tyre, në mënyrë që njëri të mos kuptojë të folurën e tjetrit".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1107сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого.

Genesis
<<< 11-07 >>>