Genesis
<<< 11-06 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1106וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה הֵ֣ן עַ֤ם אֶחָד֙ וְשָׂפָ֤ה אַחַת֙ לְכֻלָּ֔ם וְזֶ֖ה הַחִלָּ֣ם לַעֲשׂ֑וֹת וְעַתָּה֙ לֹֽא־יִבָּצֵ֣ר מֵהֶ֔ם כֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר יָזְמ֖וּ לַֽעֲשֽׂוֹת׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1106καὶ εἶπεν κύριος ᾿Ιδοὺ γένος ἓν καὶ χεῖλος ἓν πάντων, καὶ τοῦτο ἤρξαντο ποιῆσαι, καὶ νῦν οὐκ ἐκλείψει ἐξ αὐτῶν πάντα, ὅσα ἂν ἐπιθῶνται ποιεῖν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1106et dixit: Ecce, unus est populus, et unum labium omnibus: coeperuntque hoc facere, nec desistent a cogitationibus suis, donec eas opere compleant.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1106Il Signore disse: "Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti una lingua sola; questo č l'inizio della loro opera e ora quanto avranno in progetto di fare non sarā loro impossibile.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1106Y dijo Jehová: He aquí el pueblo es uno, y todos éstos tienen un lenguaje: y han comenzado á obrar, y nada les retraerá ahora de lo que han pensando hacer.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1106Et l'Éternel dit: Voici, c'est un seul peuple, et ils ont tous le męme langage, et voilā ce qu'ils commencent ā faire; et maintenant rien ne les empęchera d'exécuter tout ce qu'ils ont projeté.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1106Et l'Éternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une męme langue, et c'est lā ce qu'ils ont entrepris; maintenant rien ne les empęcherait de faire tout ce qu'ils auraient projeté.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1106And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1106And the Lord said, Behold, there is one race, and one lip of all, and they have begun to do this, and now nothing shall fail from them of all that they may have undertaken to do.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1106And Jehovah said, Behold, the people is one, and have all one language; and this have they begun to do. And now will they be hindered in nothing that they meditate doing.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1106And he said: Behold, it is one people, and all have one tongue: and they have begun to do this, neither will they leave off from their designs, till they accomplish them in deed.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1106And the Lord said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1106Yahweh said, "Behold, they are one people, and they all have one language, and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do.
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
1106And he seide, Lo! the puple is oon, and o langage is to alle, and thei han bigunne to make this, nethir thei schulen ceesse of her thouytis, til thei fillen tho in werk; therfor come ye, go we doun,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1106and Jehovah saith, 'Lo, the people [is] one, and one pronunciation [is] to them all, and this it hath dreamed of doing; and now, nothing is restrained from them of that which they have purposed to do.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1106And Jehovah said, Behold, they are one people, and they have all one language; and this is what they begin to do: and now nothing will be withholden from them, which they purpose to do.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1106Und der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und haben das angefangen zu tun; sie werden nicht ablassen von allem, was sie sich vorgenommen haben zu tun.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1106Da sagte der HERR: "Fürwahr, sie sind ein einziges Volk und haben alle dieselbe Sprache, und dies ist erst der Anfang ihres Unternehmens: hinfort wird ihnen nichts mehr unausführbar sein, was sie sich vornehmen.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1106Und Jahwe sprach: Ein Volk sind sie und haben alle dieselbe Sprache, und das ist nur der Anfang ihres Thuns, und fortan wird ihnen nichts unerreichbar sein, was sie sich vornehmen werden.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1106Und Jehova sprach: Siehe, sie sind ein Volk und haben alle eine Sprache, und dies haben sie angefangen zu tun; und nun wird ihnen nichts verwehrt werden, was sie zu tun ersinnen.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1106Want Jahweh sprak: Zie, zij vormen één volk en spreken één taal. En dit is nog maar het begin van hun doen; later zal men niets meer kunnen beletten van al wat zij van plan zijn.
1MosebogDette er Biblen på dansk (DN1933)danish
1106og han sagde: "Se, de er eet Folk og har alle eet Tungemål; og når de nu først er begyndt således, er intet, som de sætter sig for, umuligt for dem;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1106Och HERREN sade: "Se, de äro ett enda folk och hava alla enahanda tungomål, och detta är deras första tilltag; härefter skall intet bliva dem omöjligt, vad de än besluta att göra.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1106Og Herren sa: Se, de er ett folk, og ett tungemål har de alle; dette er det første de tar sig fore, og nu vil intet være umulig for dem, hvad de så får i sinne å gjøre.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1106Ja Herra sanoi: "Katso, he ovat yksi kansa, ja heillä kaikilla on yksi kieli, ja tämä on heidän ensimmäinen yrityksensä. Ja nyt ei heille ole mahdotonta mikään, mitä aikovatkin tehdä.

Genesis
<<< 11-06 >>>