Genesis
<<< 11-03 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1103וַיֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֗הוּ הָ֚בָה נִלְבְּנָ֣ה לְבֵנִ֔ים וְנִשְׂרְפָ֖ה לִשְׂרֵפָ֑ה וַתְּהִ֨י לָהֶ֤ם הַלְּבֵנָה֙ לְאָ֔בֶן וְהַ֣חֵמָ֔ר הָיָ֥ה לָהֶ֖ם לַחֹֽמֶר׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1103καὶ εἶπεν ἄνθρωπος τῷ πλησίον Δεῦτε πλινθεύσωμεν πλίνθους καὶ ὀπτήσωμεν αὐτὰς πυρί. καὶ ἐγένετο αὐτοῖς ἡ πλίνθος εἰς λίθον, καὶ ἄσφαλτος ἦν αὐτοῖς ὁ πηλός.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1103Dixitque alter ad proximum suum: Venite, faciamus lateres, et coquamus eos igni. Habueruntque lateres pro saxis, et bitumen pro caemento:
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1103Si dissero l'un l'altro: Venite, facciamoci mattoni e cuociamoli al fuoco. Il mattone servė loro da pietra e il bitume da cemento.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1103Y dijeron los unos á los otros: Vaya, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego. Y fuéles el ladrillo en lugar de piedra, y el betún en lugar de mezcla.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1103Et ils se dirent l'un ā l'autre: Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur tint lieu de pierre, et le bitume leur tint lieu de mortier.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1103Ils se dirent l'un ā l'autre: Allons! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1103And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1103And a man said to his neighbour, Come, let us make bricks and bake them with fire. And the brick was to them for stone, and their mortar was bitumen.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1103And they said one to another, Come on, let us make bricks, and burn [them] thoroughly. And they had brick for stone, and they had asphalt for mortar.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1103And each one said to his neighbour: Come, let us make brick, and bake them with fire. And they had brick instead of stones, and slime instead of mortar.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1103And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1103They said to one another, Come, let's make bricks, and burn them thoroughly. They had brick for stone, and they used tar for mortar.
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
1103And oon seide to his neiybore, Come ye, and make we tiel stonys, and bake we tho with fier; and thei hadden tiel for stonus, and pitche for morter;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1103and they say each one to his neighbour, 'Give help, let us make bricks, and burn [them] thoroughly:' and the brick is to them for stone, and the bitumen hath been to them for mortar.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1103And they said one to another, Come, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1103Und sie sprachen untereinander: Wohlauf, laß uns Ziegel streichen und brennen! und nahmen Ziegel zu Stein und Erdharz zu Kalk
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1103Da sagten sie zueinander: Auf! Wir wollen Ziegel streichen und sie im Feuer hart brennen! So dienten ihnen denn die Ziegel als Bausteine, und das Erdharz diente ihnen als Mörtel.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1103Und sie sprachen zu einander: Wohlan, laßt uns Ziegel streichen und hart brennen! So diente ihnen der Ziegel als Baustein, und das Erdharz diente ihnen als Mörtel.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1103Und sie sprachen einer zum anderen: Wohlan, laßt uns Ziegel streichen und hart brennen! Und der Ziegel diente ihnen als Stein, und das Erdharz diente ihnen als Mörtel.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1103Nu zeiden ze tot elkander: Komt, laten we stenen maken, en ze hard bakken in vuur. Die tichels moesten hun tot bouwsteen dienen, de asfalt tot mortel.
1MosebogDette er Biblen på dansk (DN1933)danish
1103Da sagde de til hverandre: Kom, lad os stryge Teglsten og brænde dem godt! De brugte nemlig Tegl som Sten og Jordbeg som Kalk.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1103Och de sade till varandra: Kom, låt oss slå tegel och bränna det. Och teglet begagnade de såsom sten, och såsom murbruk begagnade de jordbeck.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1103Og de sa til hverandre: Kom, la oss gjøre teglsten og brenne dem vel! Og de brukte tegl istedenfor sten, og jordbek istedenfor kalk.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1103Ja he sanoivat toisillensa: Tulkaa, tehkäämme tiiliä ja polttakaamme ne koviksi. Ja tiiltä he käyttivät kivenä, ja maapihkaa he käyttivät laastina.

Genesis
<<< 11-03 >>>