Genesis
<<< 09-22 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
922וַיַּ֗רְא חָ֚ם אֲבִ֣י כְנַ֔עַן אֵ֖ת עֶרְוַ֣ת אָבִ֑יו וַיַּגֵּ֥ד לִשְׁנֵֽי־אֶחָ֖יו בַּחֽוּץ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
922καὶ εἶδεν Χαμ ὁ πατὴρ Χανααν τὴν γύμνωσιν τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἐξελθὼν ἀνήγγειλεν τοῖς δυσὶν ἀδελφοῖς αὐτοῦ ἔξω.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
922Quod cum vidisset Cham, pater Chanaan, verenda scilicet patris sui esse nudata, nuntiavit duobus fratribus suis foras.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
922Cam, padre di Canaan, vide il padre scoperto e raccontò la cosa ai due fratelli che stavano fuori.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
922Y Châm, padre de Canaán, vió la desnudez de su padre, y díjolo á sus dos hermanos á la parte de afuera.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
922Et Cham, père de Canaan, ayant vu la nudité de son père, le rapporta dehors à ses deux frères.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
922Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père, et il le rapporta dehors à ses deux frères.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
922And Ham, the father of Canaan, saw his father unclothed, and gave news of it to his two brothers outside.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
922And Cham the father of Chanaan saw the nakedness of his father, and he went out and told his two brothers without.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
922And Ham the father of Canaan saw the nakedness of his father, and told his two brethren outside.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
922Which when Cham the father of Chanaan had seen, to wit, that his father's nakedness was uncovered, he told it to his two brethren without.
GenesisKing James Version (KJV)english5
922And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
922Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brothers outside.
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
922And whanne Cham, the fadir of Chanaan, hadde seien this thing, that is, that the schameful membris of his fadir weren maad nakid, he telde to hise tweye britheren with out forth.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
922And Ham, father of Canaan, seeth the nakedness of his father, and declareth to his two brethren without.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
922And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
922Da nun Ham, Kanaans Vater, sah seines Vaters Blöße, sagte er's seinen beiden Brüdern draußen.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
922Als nun Ham, der Vater Kanaans, seinen Vater entblößt hatte daliegen sehen, erzählte er es seinen beiden Brüdern draußen.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
922Als nun Ham, der Vater Kanaans, seinen Vater so entblößt sah, sagte er es seinen beiden Brüdern draußen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
922Und Ham, der Vater Kanaans, sah die Blöße seines Vaters und berichtete es seinen beiden Brüdern draußen.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
922Toen Cham, de vader van Kanaän, de schaamte van zijn vader zag, ging hij het buiten aan zijn twee broers vertellen.
1MosebogDette er Biblen på dansk (DN1933)danish
922Da så Kana'ans Fader Kam sin Faders Blusel og gik ud og fortalte sine Brødre det;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
922Och Ham, Kanaans fader, såg då sin faders blygd och berättade det för sina båda bröder, som voro utanför.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
922Og da Kam, Kana'ans far, så sin far ligge naken, fortalte han det til begge sine brødre, som var utenfor.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
922Ja Haam, Kanaanin isä, näki isänsä hävyn ja kertoi siitä molemmille veljillensä ulkona.

Genesis
<<< 09-22 >>>