Genesis
<<< 09-17 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
917וַיֹּ֥אמֶר אֱלֹהִ֖ים אֶל־נֹ֑חַ זֹ֤את אֽוֹת־הַבְּרִית֙ אֲשֶׁ֣ר הֲקִמֹ֔תִי בֵּינִ֕י וּבֵ֥ין כָּל־בָּשָׂ֖ר אֲשֶׁ֥ר עַל־הָאָֽרֶץ׃ פ
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
917καὶ εἶπεν ὁ θεὸς τῷ Νωε Τοῦτο τὸ σημεῖον τῆς διαθήκης, ἧς διεθέμην ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον πάσης σαρκός, ἥ ἐστιν ἐπὶ τῆς γῆς.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
917Dixitque Deus ad Noe: Hoc erit signum foederis, quod constitui inter me et omnem carnem super terram.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
917Disse Dio a No: "Questo il segno dell'alleanza che io ho stabilito tra me e ogni carne che sulla terra".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
917Dijo, pues, Dios No: Esta ser la seal del pacto que he establecido entre m y toda carne que est sobre la tierra.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
917Et Dieu dit No: C'est l le signe de l'alliance que j'ai tablie entre moi et toute chair qui est sur la terre.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
917Et Dieu dit No: Tel est le signe de l'alliance que j'tablis entre moi et toute chair qui est sur la terre.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
917And God said to Noah, This is the sign of the agreement which I have made between me and all flesh on the earth.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
917And God said to Noe, This is the sign of the covenant, which I have made between me and all flesh, which is upon the earth.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
917And God said to Noah, This is the sign of the covenant which I have established between me and all flesh that is upon the earth.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
917And God said to Noe: This shall be the sign of the covenant which I have established between me and all flesh upon the earth.
GenesisKing James Version (KJV)english5
917And God said unto Noah, This is the token of the covenant, which I have established between me and all flesh that is upon the earth.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
917God said to Noah, "This is the token of the covenant which I have established between me and all flesh that is on the earth."
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
917And God seide to Noe, This schal be a signe of boond of pees, which Y made bitwixe me and ech fleisch on erthe.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
917And God saith unto Noah, 'This [is] a token of the covenant which I have established between Me and all flesh that [is] upon the earth.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
917And God said unto Noah, This is the token of the covenant which I have established between me and all flesh that is upon the earth.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
917Und Gott sagte zu Noah: Das sei das Zeichen des Bundes, den ich aufgerichtet habe zwischen mir und allem Fleisch auf Erden.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
917Und Gott schlo mit den Worten an Noah: "Dies ist das Zeichen des Bundes, den ich zwischen mir und allen lebenden Wesen auf der Erde aufgerichtet habe."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
917Und Gott sprach zu Noah: Dies sei das Zeichen des Bundes, den ich aufgerichtet habe zwischen mir und allem Fleisch, das auf Erden ist.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
917Und Gott sprach zu Noah: Das ist das Zeichen des Bundes, den ich errichtet habe zwischen mir und allem Fleische, das auf Erden ist.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
917En God sprak tot No: Dit is het teken van het verbond, dat Ik gesloten heb tussen Mij en alle schepselen, die op aarde zijn.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
917Og Gud sagde til Noa: "Det er Tegnet p den Pagt, jeg opretter imellem mig og alt Kd p Jorden!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
917S sade nu Gud till Noa: "Detta skall vara tecknet till det frbund som jag har upprttat mellan mig och allt ktt p jorden."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
917Og Gud sa til Noah: Dette er tegnet p den pakt jeg har oprettet mellem mig og alt kjd som er p jorden.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
917Ja Jumala sanoi Nooalle: "Tm on sen liiton merkki, jonka min olen tehnyt itseni ja kaiken lihan vlill, joka maan pll on".
Prvn Kniha MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
917I řekl Bůh k No: Toť jest znamen smlouvy, kterouž jsem utvrdil mezi sebou a mezi všelikm tělem, kterž jest na zemi.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
917s monda Isten Nonak: Ez ama szvetsgnek jele, melyet szerzettem n kzttem s minden test kztt, mely a fldn van.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
917I ree Bog Noju: to je znak zavjeta koji sam uinio izmeðu sebe i svakoga tijela na zemlji.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
917Dhe Perndia i tha Noeut: "Kjo sht shenja e beslidhjes q un kam caktuar midis meje dhe fardo mishi q sht mbi tok".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
917И сказал Бог Ною: вот знамение завета, который Я поставил между Мною и между всякою плотью, которая на земле.

Genesis
<<< 09-17 >>>