בראשית | The Westminster Leningrad Codex | hebrew |
9 | 05 | וְאַ֨ךְ אֶת־דִּמְכֶ֤ם לְנַפְשֹֽׁתֵיכֶם֙ אֶדְרֹ֔שׁ מִיַּ֥ד כָּל־חַיָּ֖ה אֶדְרְשֶׁ֑נּוּ וּמִיַּ֣ד הָֽאָדָ֗ם מִיַּד֙ אִ֣ישׁ אָחִ֔יו אֶדְרֹ֖שׁ אֶת־נֶ֥פֶשׁ הָֽאָדָֽם׃ |
ΓΕΝΕΣΙΣ | Septuaginta | greek |
9 | 05 | καὶ γὰρ τὸ ὑμέτερον αἷμα τῶν ψυχῶν ὑμῶν ἐκζητήσω, ἐκ χειρὸς πάντων τῶν θηρίων ἐκζητήσω αὐτὸ καὶ ἐκ χειρὸς ἀνθρώπου ἀδελφοῦ ἐκζητήσω τὴν ψυχὴν τοῦ ἀνθρώπου. |
Genesis | Hieronymus | latin1 |
9 | 5 | sanguinem enim animarum vestrarum requiram de manu cunctarum bestiarum et de manu hominis de manu viri et fratris eius requiram animam hominis |
Genesis | Biblia Sacra Vulgata | latin2 |
9 | 05 | Sanguinem enim animarum vestrarum requiram de manu cunctarum bestiarum: et de manu hominis, de manu viri, et fratris ejus requiram animam hominis. |
Genesi | Conferenza Episcopale Italiana | italian |
9 | 05 | Del sangue vostro anzi, ossia della vostra vita, io domanderō conto; ne domanderō conto ad ogni essere vivente e domanderō conto della vita dell'uomo all'uomo, a ognuno di suo fratello. |
Génesis | Reina-Valera Antigua | spanish |
9 | 05 | Porque ciertamente demandaré la sangre de vuestras vidas; de mano de todo animal la demandaré, y de mano del hombre; de mano del varķn su hermano demandaré la vida del hombre. |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 |
9 | 05 | Et certainement je redemanderai votre sang, le sang de vos âmes; je le redemanderai de tout animal. Et je redemanderai l'âme de l'homme, de la main de l'homme, de la main de son frčre. |
Genèse | Louis Segond | french2 |
9 | 05 | Sachez-le aussi, je redemanderai le sang de vos âmes, je le redemanderai ā tout animal; et je redemanderai l'âme de l'homme ā l'homme, ā l'homme qui est son frčre. |
Genesis | Bible in Basic English | english1 |
9 | 05 | And for your blood, which is your life, will I take payment; from every beast I will take it, and from every man will I take payment for the blood of his brother-man. |
Genesis | British English Septuagint 2012 | english2 |
9 | 05 | For your blood of your lives will I require at the hand of all wild beasts, and I will require the life of man at the hand of his brother man. |
Genesis | Darby Translation | english3 |
9 | 05 | And indeed your blood, [the blood] of your lives, will I require: at the hand of every animal will I require it, and at the hand of Man, at the hand of each [the blood] of his brother, will I require the life of Man. |
Genesis | Douay-Rheims 1899 American Edition | english4 |
9 | 05 | For I will require the blood of your lives at the hand of every beast, and at the hand of man, at the hand of every man, and of his brother, will I require the life of man. |
Genesis | King James Version | english5 |
9 | 05 | And surely your blood of your lives will I require; at the hand of every beast will I require it, and at the hand of man; at the hand of every man's brother will I require the life of man. |
Genesis | World English Bible | english6 |
9 | 05 | I will surely require accounting for your life's blood. At the hand of every animal I will require it. At the hand of man, even at the hand of every man's brother, I will require the life of man. |
Genesis | Wycliffe Bible | english7 |
9 | 05 | for Y schal seke the blood of youre lyues of the hoond of alle vnresonable beestis and of the hoond of man, of the hoond of man and of hys brother Y schal seke the lijf of man. |
Genesis | Young's Literal Translation | english8 |
9 | 05 | And only your blood for your lives do I require; from the hand of every living thing I require it, and from the hand of man, from the hand of every man's brother I require the life of man; |
Genesis | American Standard Version | english9 |
9 | 05 | And surely your blood, the blood of your lives, will I require; at the hand of every beast will I require it: and at the hand of man, even at the hand of every man's brother, will I require the life of man. |
1Mose | German Luther Bible 1545 | german1 |
9 | 05 | Denn ich wil auch ewrs Leibs blut rechen / vnd wils an allen Thieren rechen / vnd wil des Menschen leben rechen an einem jglichen Menschen /als der sein Bruder ist. |
1Mose | German Luther Bible 1912 | german2 |
9 | 05 | Auch will ich eures Leibes Blut rächen und will's an allen Tieren rächen und will des Menschen Leben rächen an einem jeglichen Menschen als dem, der sein Bruder ist. |
1Mose | Menge Bibel | german3 |
9 | 05 | Jedoch euer eigenes Blut, um wessen Leben es sich auch bei euch handle, will ich rächen; an jedem Tiere will ich es rächen; und auch an jedem Menschen, an euch untereinander, will ich das Leben jedes Menschen rächen: |
1Mose | German Textbibel | german4 |
9 | 05 | Euer eignes Blut aber will ich rächen; an jedem Tiere will ich es rächen und an einem jeden Menschen, als der sein Bruder ist, will ich das Leben des Menschen rächen. |
1Mose | German Unrevised Elberfelder Bible | german5 |
9 | 05 | und wahrlich, euer Blut, nach euren Seelen, werde ich fordern; von jedem Tiere werde ich es fordern, und von der Hand des Menschen, von der Hand eines jeden, seines Bruders, werde ich die Seele des Menschen fordern. |
1Mose | Schlachter 1951 | german6 |
9 | 05 | Für euer Blut aber, für eure Seelen, will ich Rechenschaft fordern, von der Hand aller Tiere will ich sie fordern und von des Menschen Hand, von seines Bruders Hand will ich des Menschen Seele fordern. |
Genesis | Dutch Bible 1939 | dutch |
9 | 05 | Maar uw eigen levensbloed zal Ik wreken; van alle dieren zal Ik het terugeisen, zowel als van de mensen; van iedereen zal Ik het leven van den evenmens terugvorderen. |
1Mosebog | Dette er Biblen på dansk | danish |
9 | 05 | Men for eders eget Blod kræver jeg Hævn; af ethvert Dyr kræver jeg Hævn for det, og af Menneskene indbyrdes kræver jeg Hævn for Menneskenes Liv. |
1Mosebok | Svenska 1917 | swedish |
9 | 05 | Men edert eget blod, vari eder själ är, skall jag utkräva. Jag skall utkräva det av vilket djur det vara må. Jag skall ock av den ena människan utkräva den andres själ; |
1Mosebok | Det Norsk Bibelselskap 1930 | norwegian |
9 | 05 | Men for eders eget blod vil jeg kreve hevn; av hvert dyr vil jeg kreve hevn for det, og av mennesket, av enhvers bror, vil jeg kreve hevn for menneskets liv. |
1Mooseksen | Raamattu 1933/38 | finnish |
9 | 05 | Mutta teidän oman verenne minä kostan; jokaiselle eläimelle minä sen kostan, ja myöskin ihmisille minä kostan ihmisen sielun, toiselle toisen sielun. |