<<< Genesis 08-20 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
820וַיִּ֥בֶן נֹ֛חַ מִזְבֵּ֖חַ לַֽיהוָ֑ה וַיִּקַּ֞ח מִכֹּ֣ל׀ הַבְּהֵמָ֣ה הַטְּהוֹרָ֗ה וּמִכֹּל֙ הָע֣וֹף הַטָּהֹ֔ר וַיַּ֥עַל עֹלֹ֖ת בַּמִּזְבֵּֽחַ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
820καὶ ᾠκοδόμησεν Νωε θυσιαστήριον τῷ θεῷ καὶ ἔλαβεν ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν τῶν καθαρῶν καὶ ἀπὸ πάντων τῶν πετεινῶν τῶν καθαρῶν καὶ ἀνήνεγκεν ὁλοκαρπώσεις ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον.
GenesisHieronymuslatin1
820aedificavit autem Noe altare Domino et tollens de cunctis pecoribus et volucribus mundis obtulit holocausta super altare
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
820AEdificavit autem Noe altare Domino: et tollens de cunctis pecoribus et volucribus mundis, obtulit holocausta super altare.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
820Allora Noč edificō un altare al Signore; prese ogni sorta di animali mondi e di uccelli mondi e offrė olocausti sull'altare.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
820Y edificķ Noé un altar á Jehová y tomķ de todo animal limpio y de toda ave limpia, y ofreciķ holocausto en el altar.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
820Et Noé bâtit un autel ā l'Éternel; et il prit de toute bęte pure, et de tout oiseau pur, et il offrit des holocaustes sur l'autel.
GenèseLouis Segondfrench2
820Noé bâtit un autel ā l'Éternel; il prit de toutes les bętes pures et de tous les oiseaux purs, et il offrit des holocaustes sur l'autel.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
820And Noah made an altar to the Lord, and from every clean beast and bird he made burned offerings on the altar.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
820And Noe built an altar to the Lord, and took of all clean beasts, and of all clean birds, and offered a whole burnt offering upon the altar.
GenesisDarby Translationenglish3
820And Noah built an altar to Jehovah; and took of every clean animal, and of all clean fowl, and offered up burnt-offerings on the altar.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
820And Noe built an altar unto the Lord: and taking of all cattle and fowls that were clean, offered holocausts upon the altar.
GenesisKing James Versionenglish5
820And Noah builded an altar unto the Lord; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar.
GenesisWorld English Bibleenglish6
820Noah built an altar to Yahweh, and took of every clean animal, and of every clean bird, and offered burnt offerings on the altar.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
820And the Lord sauerede the odour of swetnesse, and seide to hym, Y schal no more curse the erthe for men, for the wit and thouyt of mannus herte ben redi in to yuel fro yong wexynge age; therfor Y schal no more smyte ech lyuynge soule as Y dide;
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
820And Noah buildeth an altar to Jehovah, and taketh of every clean beast, and of every clean fowl, and causeth burnt-offerings to ascend on the altar;
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
820And Noah builded an altar unto Jehovah, and took of every clean beast, and of every clean bird, and offered burnt-offerings on the altar.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
820NOah aber bawet dem HERRN einen Altar /vnd nam von allerley reinem Vieh / vnd von allerley reinem Geuogel / vnd opffert Brandopffer auff dem Altar.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
820Noah aber baute dem HERRN einen Altar und nahm von allerlei reinem Vieh und von allerlei reinem Geflügel und opferte Brandopfer auf dem Altar.
1MoseMenge Bibelgerman3
820Noah baute dann dem HERRN einen Altar, nahm von allen reinen Tieren und von allen reinen Vögeln (je ein Stück) und brachte Brandopfer auf dem Altar dar.
1MoseGerman Textbibelgerman4
820Da erbaute Noah Jahwe einen Altar und nahm von allen reinen Tieren und von allen reinen Vögeln und brachte Brandopfer dar auf dem Altar.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
820Und Noah baute Jehova einen Altar; und er nahm von allem reinen Vieh und von allem reinen Gevögel und opferte Brandopfer auf dem Altar.
1MoseSchlachter 1951german6
820Noah aber baute dem HERRN einen Altar und nahm von allerlei reinem Vieh und von allerlei reinem Geflügel und opferte Brandopfer auf dem Altar.
GenesisDutch Bible 1939dutch
820Toen bouwde Noë een altaar voor Jahweh; en hij nam van alle reine dieren en van alle reine vogels, en droeg ze op het altaar als brandoffer op.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
820Derpå byggede Noa Herren et Alter og tog nogle af alle de rene Dyr og Fugle og ofrede Brændofre på Alteret.
1MosebokSvenska 1917swedish
820Och Noa byggde ett altare åt HERREN och tog av alla rena fyrfotadjur och av alla rena fåglar och offrade brännoffer på altaret.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
820Og Noah bygget Herren et alter, og han tok av alle de rene dyr og av alle de rene fugler og ofret brennoffer på alteret.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
820Ja Nooa rakensi alttarin Herralle ja otti kaikkia puhtaita karjaeläimiä ja kaikkia puhtaita lintuja ja uhrasi polttouhreja alttarilla.

<<< Genesis 08-20 >>>