<<< Genesis 08-19 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
819כָּל־הַֽחַיָּ֗ה כָּל־הָרֶ֙מֶשׂ֙ וְכָל־הָע֔וֹף כֹּ֖ל רוֹמֵ֣שׂ עַל־הָאָ֑רֶץ לְמִשְׁפְּחֹ֣תֵיהֶ֔ם יָצְא֖וּ מִן־הַתֵּבָֽה׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek
819καὶ πάντα τὰ θηρία καὶ πάντα τὰ κτήνη καὶ πᾶν πετεινὸν καὶ πᾶν ἑρπετὸν κινούμενον ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ γένος αὐτῶν ἐξήλθοσαν ἐκ τῆς κιβωτοῦ.
ΓενεσιςSeptuagintagreek
819kai panta ta thêria kai panta ta ktênê kai pan peteinon kai pan erpeton kinoumenon epi tês gês kata genos autôn exêlthosan ek tês kibôtou
GenesisHieronymuslatin1
819sed et omnia animantia iumenta et reptilia quae repunt super terram secundum genus suum arcam egressa sunt
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
819Sed et omnia animantia, jumenta, et reptilia quae reptant super terram, secundum genus suum, egressa sunt de arca.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
819Tutti i viventi e tutto il bestiame e tutti gli uccelli e tutti i rettili che strisciano sulla terra, secondo la loro specie, uscirono dall'arca.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
819Todos los animales, y todo reptil y toda ave, todo lo que se mueve sobre la tierra según sus especies, salieron del arca.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
819Tous les animaux, tous les reptiles et tous les oiseaux, tout ce qui rampe sur la terre, selon leurs familles, sortirent de l'arche.
GenèseLouis Segondfrench2
819Tous les animaux, tous les reptiles, tous les oiseaux, tout ce qui se meut sur la terre, selon leurs espèces, sortirent de l'arche.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
819And every beast and bird and every living thing of every sort which goes on the earth, went out of the ark.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
819And all the wild beasts and all the cattle and every bird, and every reptile creeping upon the earth after their kind, came forth out of the ark.
GenesisDarby Translationenglish3
819All the animals, all the creeping things, and all the fowl- everything that moves on the earth, after their kinds, went out of the ark.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
819And all living things, and cattle, and creeping things that creep upon the earth, according to their kinds, went out of the ark.
GenesisKing James Versionenglish5
819Every beast, every creeping thing, and every fowl, and whatsoever creepeth upon the earth, after their kinds, went forth out of the ark.
GenesisWorld English Bibleenglish6
819Every animal, every creeping thing, and every bird, whatever moves on the earth, after their families, went out of the ship.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
819Forsothe Noe bildide an auter to the Lord, and he took of alle clene beestis and briddis, and offride brent sacrifices on the auter.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
819every beast, every creeping thing, and every fowl; every creeping thing on the earth, after their families, have gone out from the ark.
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
819every beast, every creeping thing, and every bird, whatsoever moveth upon the earth, after their families, went forth out of the ark.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
819Da zu allerley Thier / allerley Gewürm / allerley Vogel / vnd alles was auff erden kreucht / das gieng aus dem Kasten /ein jglichs zu seines Gleichen.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
819dazu allerlei Getier, allerlei Gewürm, allerlei Vögel und alles, was auf Erden kriecht; das ging aus dem Kasten, ein jegliches mit seinesgleichen.
1MoseMenge Bibelgerman3
819auch alle vierfüßigen Tiere, alles Gewürm, alle Vögel, alles, was sich auf der Erde regt, gingen nach ihren Arten aus der Arche hinaus.
1MoseGerman Textbibelgerman4
819Alle vierfüßigen Tiere, alles Gewürm und alle Vögel, alles was sich auf Erden regt, nach ihren verschiedenen Arten, gingen heraus aus dem Kasten.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
819Alles Getier, alles Gewürm und alles Gevögel, alles was sich auf der Erde regt, nach ihren Arten, gingen aus der Arche.
1MoseSchlachter 1951german6
819Alle Tiere, alles, was kriecht und fliegt, alles, was sich auf Erden regt, nach seinen Gattungen, das verließ die Arche.
GenesisDutch Bible 1939dutch
819Ook alle viervoetige dieren, alle vogels en al wat over de aarde kruipt, elk naar zijn soort, kwamen naar buiten uit de ark.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
819og alle de vildtlevende Dyr, alt Kvæget, alle Fuglene og alt Krybet, der kryber på Jorden, efter deres Slægter, gik ud af Arken.
1MosebokSvenska 1917swedish
819Och alla fyrfotadjur, alla kräldjur och alla fåglar, alla slags djur som röra sig på jorden, gingo ut ur arken, efter sina släkten.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
819Alle dyrene, alt krypet og alle fuglene, alt som rører sig på jorden, gikk ut av arken, hvert efter sitt slag.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
819niin myös kaikki metsäeläimet, kaikki matelijat ja kaikki linnut, kaikki, mikä liikkuu maan päällä, lähtivät arkista suvuittain.

<<< Genesis 08-19 >>>