<<< Genesis 08-13 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
813וַֽ֠יְהִי בְּאַחַ֨ת וְשֵׁשׁ־מֵא֜וֹת שָׁנָ֗ה בָּֽרִאשׁוֹן֙ בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֔דֶשׁ חָֽרְב֥וּ הַמַּ֖יִם מֵעַ֣ל הָאָ֑רֶץ וַיָּ֤סַר נֹ֙חַ֙ אֶת־מִכְסֵ֣ה הַתֵּבָ֔ה וַיַּ֕רְא וְהִנֵּ֥ה חָֽרְב֖וּ פְּנֵ֥י הָֽאֲדָמָֽה׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
813καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑνὶ καὶ ἑξακοσιοστῷ ἔτει ἐν τῇ ζωῇ τοῦ Νωε, τοῦ πρώτου μηνός, μιᾷ τοῦ μηνός, ἐξέλιπεν τὸ ὕδωρ ἀπὸ τῆς γῆς· καὶ ἀπεκάλυψεν Νωε τὴν στέγην τῆς κιβωτοῦ, ἣν ἐποίησεν, καὶ εἶδεν ὅτι ἐξέλιπεν τὸ ὕδωρ ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς.
GenesisSeptuagintagreek2
813kai egeneto en t eni kai exakosiost etei en t z tou Ne tou prtou mnos mia tou mnos exelipen to udr apo ts gs kai apekalupsen Ne tn stegn ts kibtou n epoisen kai eiden oti exelipen to udr apo prospou ts gs
GenesisHieronymuslatin1
813igitur sescentesimo primo anno primo mense prima die mensis inminutae sunt aquae super terram et aperiens Noe tectum arcae aspexit viditque quod exsiccata esset superficies terrae
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
813Igitur sexcentesimo primo anno, primo mense, prima die mensis, imminutae sunt aquae super terram: et aperiens Noe tectum arcae, aspexit, viditque quod exsiccata esset superficies terrae.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
813L'anno seicentouno della vita di No, il primo mese, il primo giorno del mese, le acque si erano prosciugate sulla terra; No tolse la copertura dell'arca ed ecco la superficie del suolo era asciutta.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
813Y sucedi que en el ao seiscientos y uno de No, en el mes primero, al primero del mes, las aguas se enjugaron de sobre la tierra y quit No la cubierta del arca, y mir, y he aqu que la faz de la tierra estaba enjuta.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
813Et il arriva en l'an six cent un de la vie de No, au premier mois, au premier jour du mois, que les eaux avaient sch sur la terre; et No ta la couverture de l'arche, et regarda; et voici, la surface du sol avait sch.
GenèseLouis Segondfrench2
813L'an six cent un, le premier mois, le premier jour du mois, les eaux avaient sch sur la terre. No ta la couverture de l'arche: il regarda, et voici, la surface de la terre avait sch.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
813And in the six hundred and first year, on the first day of the first month, the waters were dry on the earth: and Noah took the cover off the ark and saw that the face of the earth was dry.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
813And it came to pass in the six hundred and first year of the life of Noe, in the first month, on the first day of the month, the water subsided from off the earth, and Noe opened the covering of the ark which he had made, and he saw that the water had subsided from the face of the earth.
GenesisDarby Translationenglish3
813And it came to pass in the six hundred and first year, in the first [month], on the first of the month, that the waters were dried up from the earth. And Noah removed the covering of the ark, and looked, and behold, the surface of the ground was dried.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
813Therefore in the six hundredth and first year, the first month, the first day of the month, the waters were lessened upon the earth, and Noe opening the covering of the ark, looked, and saw that the face of the earth was dried.
GenesisKing James Versionenglish5
813And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry.
GenesisWorld English Bibleenglish6
813In the six hundred first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from the earth. Noah removed the covering of the ship, and looked. He saw that the surface of the ground was dry.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
813In the secunde monethe, in the seuene and twentithe dai of the monethe, the erthe was maad drie.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
813And it cometh to pass in the six hundredth and first year, in the first [month], in the first of the month, the waters have been dried from off the earth; and Noah turneth aside the covering of the ark, and looketh, and lo, the face of the ground hath been dried.
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
813And it came to pass in the six hundred and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dried.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
813JM sechshundersten vnd einem jar des alters Noah / am ersten tage des ersten Monden / vertrockte das Gewesser auff Erden. Da thet Noah das dach von dem Kasten / vnd sahe / das der Erdboden trocken war.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
813Im sechshundertundersten Jahr des Alters Noahs, am ersten Tage des ersten Monats vertrocknete das Gewsser auf Erden. Da tat Noah das Dach von dem Kasten und sah, da der Erdboden trocken war.
1MoseMenge Bibelgerman3
813Und im sechshundertundersten Lebensjahre Noahs, am ersten Tage des ersten Monats, da war das Wasser von der Erde weggetrocknet. Als jetzt Noah das Dach von der Arche abnahm und Ausschau hielt, da war der Erdboden abgetrocknet;
1MoseGerman Textbibelgerman4
813Und im sechshundertersten Jahre, am ersten Tage des ersten Monats, waren die Gewsser auf Erden versiegt. Da entfernte Noah das Dach des Kastens und schaute aus: da war der Erdboden trocken geworden.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
813Und es geschah im sechshundertundersten Jahre, im ersten Monat, am Ersten des Monats, da waren die Wasser von der Erde vertrocknet. Und Noah tat die Decke von der Arche und sah: und siehe, die Flche des Erdbodens war getrocknet.
1MoseSchlachter 1951german6
813Im sechshundertundersten Jahre, am ersten Tage des ersten Monats, waren die Wasser auf Erden vertrocknet. Und Noah entfernte das Dach von der Arche und schaute, und siehe, der Erdboden war trocken!
GenesisDutch Bible 1939dutch
813In het zeshonderd eerste levensjaar van No, in het begin van de eerste maand, was het water van de aarde opgedroogd. Nu verwijderde No het dak van de ark, en keek naar buiten; en zie, de oppervlakte der aarde was droog.
1MosebogDette er Biblen p danskdanish
813I Noas 601ste Lever p den frste Dag i den frste Mned var Vandet trret bort fra Jorden. Da tog Noa Dkket af Arken, og da han s sig om, se, da var Jordens Overflade tr.
1MosebokSvenska 1917swedish
813I det sexhundrafrsta ret, i frsta mnaden, p frsta dagen i mnaden, hade vattnet sinat bort ifrn jorden. D tog Noa av taket p arken och sg nu att marken var fri ifrn vatten.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
813I det seks hundre og frste r, i den frste mned, p den frste dag i mneden, var vannet trket bort fra jorden. Da tok Noah taket av arken; og han s ut, og se, jorden var trr.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
813Ja Nooan kuudentenasadantena yhdenten ikvuotena, vuoden ensimmisen kuukautena, kuukauden ensimmisen pivn, oli vesi kuivunut maan plt. Niin Nooa poisti katon arkista ja katseli; ja katso, maan pinta oli kuivunut.

<<< Genesis 08-13 >>>