Genesis
<<< 08-01 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
801וַיִּזְכֹּ֤ר אֱלֹהִים֙ אֶת־נֹ֔חַ וְאֵ֤ת כָּל־הַֽחַיָּה֙ וְאֶת־כָּל־הַבְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אִתּ֖וֹ בַּתֵּבָ֑ה וַיַּעֲבֵ֨ר אֱלֹהִ֥ים ר֙וּחַ֙ עַל־הָאָ֔רֶץ וַיָּשֹׁ֖כּוּ הַמָּֽיִם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
801Καὶ ἐμνήσθη ὁ θεὸς τοῦ Νωε καὶ πάντων τῶν θηρίων καὶ πάντων τῶν κτηνῶν καὶ πάντων τῶν πετεινῶν καὶ πάντων τῶν ἑρπετῶν, ὅσα ἦν μετ᾽ αὐτοῦ ἐν τῇ κιβωτῷ, καὶ ἐπήγαγεν ὁ θεὸς πνεῦμα ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἐκόπασεν τὸ ὕδωρ,
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
801Recordatus autem Deus Noe, cunctorumque animantium, et omnium jumentorum, quae erant cum eo in arca, adduxit spiritum super terram, et imminutae sunt aquae.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
801Dio si ricord di No, di tutte le fiere e di tutti gli animali domestici che erano con lui nell'arca. Dio fece passare un vento sulla terra e le acque si abbassarono.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
801Y ACORDOSE Dios de No, y de todos los animales, y de todas las bestias que estaban con l en el arca; hizo pasar Dios un viento sobre la tierra, y disminuyeron las aguas.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
801Or, Dieu se souvint de No, et de tous les animaux et de tout le btail qui taient avec lui dans l'arche. Et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux s'arrtrent.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
801Dieu se souvint de No, de tous les animaux et de tout le btail qui taient avec lui dans l'arche; et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux s'apaisrent.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
801And God kept Noah in mind, and all the living things and the cattle which were with him in the ark: and God sent a wind over the earth, and the waters went down.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
801And God remembered Noe, and all the wild beasts, and all the cattle, and all the birds, and all the reptiles that creep, as many as were with him in the ark, and God brought a wind upon the earth, and the water stayed.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
801And God remembered Noah, and all the animals, and all the cattle that were with him in the ark; and God made a wind to pass over the earth, and the waters subsided.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
801And God remembered Noe, and all the living creatures, and all the cattle which were with him in the ark, and brought a wind upon the earth, and the waters were abated.
GenesisKing James Version (KJV)english5
801And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that was with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters assuaged;
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
801God remembered Noah, all the animals, and all the livestock that were with him in the ship; and God made a wind to pass over the earth. The waters subsided.
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
801Forsothe the Lord hadde mynde of Noe, and of alle lyuynge beestis, and of alle werk beestis, that weren with hym in the schip; and brouyte a wynd on the erthe.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
801And God remembereth Noah, and every living thing, and all the cattle which [are] with him in the ark, and God causeth a wind to pass over the earth, and the waters subside,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
801And God remembered Noah, and all the beasts, and all the cattle that were with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters assuaged;
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
801Da gedachte Gott an Noah und an alle Tiere und an alles Vieh, das mit ihm in dem Kasten war, und lie Wind auf Erden kommen, und die Wasser fielen;
1MoseMenge Bibel (MB)german2
801Da dachte Gott an Noah und an alle wilden Tiere und an all das Vieh, das bei ihm in der Arche war; und Gott lie einen Wind ber die Erde wehen, so da die Wasser sanken;
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
801Da gedachte Gott an Noah und an alle die wilden Tiere und an all das Vieh, welches bei ihm im Kasten war, und Gott lie Wind ber die Erde wehen, so da die Gewsser fielen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
801Und Gott gedachte des Noah und alles Getieres und alles Viehes, das mit ihm in der Arche war; und Gott lie einen Wind ber die Erde fahren, und die Wasser sanken.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
801Toen dacht God aan No, en aan alle wilde en tamme dieren, die met hem in de ark waren. God deed een wind over de aarde waaien, waardoor het water begon te zakken.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
801Da ihukom Gud Noa og alle de vilde Dyr og Kvget, som var hos ham i Arken; og Gud lod en Storm fare hen over Jorden, s at Vandet begyndte at falde;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
801D tnkte Gud p Noa och p alla de vilda djur och alla de boskapsdjur som voro med honom i arken. Och Gud lt en vind g fram ver jorden, s att vattnet sjnk undan;
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
801Da kom Gud Noah i hu og alle de ville dyr og alt feet som var med ham i arken; og Gud lot en vind fare over jorden, og vannet falt.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
801Silloin Jumala muisti Nooaa ja kaikkia metselimi ja kaikkia karjaelimi, jotka olivat hnen kanssansa arkissa. Ja Jumala nosti tuulen puhaltamaan yli maan, niin ett vesi laskeutui.

Genesis
<<< 08-01 >>>