<<< Genesis 07-22 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
722כֹּ֡ל אֲשֶׁר֩ נִשְׁמַת־ר֨וּחַ חַיִּ֜ים בְּאַפָּ֗יו מִכֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר בֶּחָֽרָבָ֖ה מֵֽתוּ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
722καὶ πάντα, ὅσα ἔχει πνοὴν ζωῆς, καὶ πᾶς, ὃς ἦν ἐπὶ τῆς ξηρᾶς, ἀπέθανεν.
GenesisHieronymuslatin1
722et cuncta in quibus spiraculum vitae est in terra mortua sunt
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
722et cuncta, in quibus spiraculum vitae est in terra, mortua sunt.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
722Ogni essere che ha un alito di vita nelle narici, cioè quanto era sulla terra asciutta morì.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
722Todo lo que tenía aliento de espíritu de vida en sus narices, de todo lo que había en la tierra, murió.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
722Tout ce qui avait souffle de vie dans ses narines, et tout ce qui était sur la terre ferme, mourut.
GenèseLouis Segondfrench2
722Tout ce qui avait respiration, souffle de vie dans ses narines, et qui était sur la terre sèche, mourut.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
722Everything on the dry land, in which was the breath of life, came to its end.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
722And all things which have the breath of life, and whatever was on the dry land, died.
GenesisDarby Translationenglish3
722everything which had in its nostrils the breath of life, of all that was on the dry [land], died.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
722And all things wherein there is the breath of life on the earth, died.
GenesisKing James Versionenglish5
722All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died.
GenesisWorld English Bibleenglish6
722All on the dry land, in whose nostrils was the breath of the spirit of life, died.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
722Alle men, and alle thingis in whiche the brething of lijf was in erthe, weren deed.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
722all in whose nostrils [is] breath of a living spirit -- of all that [is] in the dry land -- have died.
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
722all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that was on the dry land, died.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
722Alles was einen lebendigen Odem hatte im Trocken / das starb.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
722Alles, was einen lebendigen Odem hatte auf dem Trockenen, das starb.
1MoseMenge Bibelgerman3
722alles, in dessen Nase ein Hauch von Lebensodem war, das starb, alles, soweit es auf dem Trockenen lebte.
1MoseGerman Textbibelgerman4
722Alles, was Lebensodem in seiner Nase trug, soweit es auf dem Trockenen war, das starb.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
722alles starb, in dessen Nase ein Odem des Lebenshauches war, von allem, was auf dem Trockenen war.
1MoseSchlachter 1951german6
722und es starb alles, was auf dem trockenen Lande einen lebendigen Odem in der Nase hatte.
GenesisDutch Bible 1939dutch
722Alles stierf, wat op het droge leefde met levensadem in zijn neus.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
722alt, i hvis Næse det var Livets Ånde, alt, hvad der var på det faste Land, døde.
1MosebokSvenska 1917swedish
722Allt som fanns på det torra omkom, allt som där hade en fläkt av livsande i sin näsa.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
722Alt som hadde livsens åndedrag i sin nese, alt det som var på det tørre land, døde.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
722Kaikki, joiden sieramissa oli elämän hengen henkäys, kaikki, jotka elivät kuivalla maalla, kuolivat.

<<< Genesis 07-22 >>>