<<< Genesis 07-21 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
721וַיִּגְוַ֞ע כָּל־בָּשָׂ֣ר׀ הָרֹמֵ֣שׂ עַל־הָאָ֗רֶץ בָּע֤וֹף וּבַבְּהֵמָה֙ וּבַ֣חַיָּ֔ה וּבְכָל־הַשֶּׁ֖רֶץ הַשֹּׁרֵ֣ץ עַל־הָאָ֑רֶץ וְכֹ֖ל הָאָדָֽם׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
721καὶ ἀπέθανεν πᾶσα σὰρξ κινουμένη ἐπὶ τῆς γῆς τῶν πετεινῶν καὶ τῶν κτηνῶν καὶ τῶν θηρίων καὶ πᾶν ἑρπετὸν κινούμενον ἐπὶ τῆς γῆς καὶ πᾶς ἄνθρωπος.
GenesisSeptuagintagreek2
721kai apethanen pasa sarx kinoumen epi ts gs tn peteinn kai tn ktnn kai tn thrin kai pan erpeton kinoumenon epi ts gs kai pas anthrpos
GenesisHieronymuslatin1
721consumptaque est omnis caro quae movebatur super terram volucrum animantium bestiarum omniumque reptilium quae reptant super terram universi homines
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
721Consumptaque est omnis caro quae movebatur super terram, volucrum, animantium, bestiarum, omniumque reptilium, quae reptant super terram: universi homines,
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
721Per ogni essere vivente che si muove sulla terra, uccelli, bestiame e fiere e tutti gli esseri che brulicano sulla terra e tutti gli uomini.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
721Y muri toda carne que se mueve sobre la tierra, as de aves como de ganados, y de bestias, y de todo reptil que anda arrastrando sobre la tierra, y todo hombre:
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
721Et toute chair qui se mouvait sur la terre, expira, tant des oiseaux que du btail, des animaux et de tous les reptiles qui se tranent sur la terre, et tous les hommes.
GenèseLouis Segondfrench2
721Tout ce qui se mouvait sur la terre prit, tant les oiseaux que le btail et les animaux, tout ce qui rampait sur la terre, et tous les hommes.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
721And destruction came on every living thing moving on the earth, birds and cattle and beasts and everything which went on the earth, and every man.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
721And there died all flesh that moved upon the earth, of flying creatures and cattle, and of wild beasts, and every reptile moving upon the earth, and every man.
GenesisDarby Translationenglish3
721And all flesh that moved on the earth expired, fowl as well as cattle, and beasts, and all crawling things which crawl on the earth, and all mankind:
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
721And all flesh was destroyed that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beasts, and of all creeping things that creep upon the earth: and all men.
GenesisKing James Versionenglish5
721And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man:
GenesisWorld English Bibleenglish6
721All flesh died that moved on the earth, including birds, livestock, animals, every creeping thing that creeps on the earth, and every man.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
721And ech fleisch was wastid that was moued on erthe, of briddis, of lyuynge beestis, of vnresonable beestis, and of alle 'reptilis that crepen on erthe.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
721and expire doth all flesh that is moving on the earth, among fowl, and among cattle, and among beasts, and among all the teeming things which are teeming on the earth, and all mankind;
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
721And all flesh died that moved upon the earth, both birds, and cattle, and beasts, and every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man:
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
721DA gieng alles Fleisch vnter / das auff Erden kreucht / an Vogeln / an Vieh / an Thieren / vnd an allem das sich reget auff Erden / vnd an allen Menschen /
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
721Da ging alles Fleisch unter, das auf Erden kriecht, an Vgeln, an Vieh, an Tieren und an allem, was sich regt auf Erden, und alle Menschen.
1MoseMenge Bibelgerman3
721Damals kamen alle Geschpfe um, die auf der Erde sich regten: was an Vgeln, an Vieh und an wilden Tieren da war, sowie alles Gewrm, von dem die Erde wimmelte, und auch alle Menschen:
1MoseGerman Textbibelgerman4
721Da kam um alles Fleisch, das sich auf der Erde regte, an Vgeln und an Vieh und an wilden Tieren, und alles Gewrm, das auf Erden kroch, und alle Menschen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
721Da verschied alles Fleisch, das sich auf der Erde regte, an Gevgel und an Vieh und an Getier und an allem Gewimmel, das auf der Erde wimmelte, und alle Menschen;
1MoseSchlachter 1951german6
721Da ging alles Fleisch zugrunde, das auf Erden sich bewegte, Vgel, Vieh und wilde Tiere und alles, was sich auf Erden regte, samt allen Menschen;
GenesisDutch Bible 1939dutch
721Alle schepselen kwamen om, alles wat zich op de aarde beweegt: vogels, tamme en wilde dieren met al wat over de aarde kruipt; en eveneens alle mensen.
1MosebogDette er Biblen p danskdanish
721Da omkom alt Kd, som rrte sig p Jorden, Fugle, Kvg, vildtlevende Dyr og alt Kryb p Jorden og alle Mennesker;
1MosebokSvenska 1917swedish
721D frgicks allt ktt som rrde sig p jorden, fglar och boskapsdjur och vilda djur och alla smdjur som rrde sig p jorden, s ock alla mnniskor.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
721Da omkom alt kjd som rrte sig p jorden, bde fuglene og feet og de ville dyr og alt det som yrte og vrimlet p jorden, og alle menneskene.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
721Silloin hukkui kaikki liha, joka maan pll liikkui: linnut, karjaelimet, metselimet ja kaikki pikkuelimet, joita maassa vilisi, sek kaikki ihmiset.

<<< Genesis 07-21 >>>