<<< Genesis 06-05 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
605וַיַּ֣רְא יְהוָ֔ה כִּ֥י רַבָּ֛ה רָעַ֥ת הָאָדָ֖ם בָּאָ֑רֶץ וְכָל־יֵ֙צֶר֙ מַחְשְׁבֹ֣ת לִבּ֔וֹ רַ֥ק רַ֖ע כָּל־הַיּֽוֹם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
605᾿Ιδὼν δὲ κύριος ὁ θεὸς ὅτι ἐπληθύνθησαν αἱ κακίαι τῶν ἀνθρώπων ἐπὶ τῆς γῆς καὶ πᾶς τις διανοεῖται ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἐπιμελῶς ἐπὶ τὰ πονηρὰ πάσας τὰς ἡμέρας,
GenesisHieronymuslatin1
65videns autem Deus quod multa malitia hominum esset in terra et cuncta cogitatio cordis intenta esset ad malum omni tempore
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
605Videns autem Deus quod multa malitia hominum esset in terra, et cuncta cogitatio cordis intenta esset ad malum omni tempore,
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
605Il Signore vide che la malvagitā degli uomini era grande sulla terra e che ogni disegno concepito dal loro cuore non era altro che male.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
605Y viķ Jehová que la malicia de los hombres era mucha en la tierra, y que todo designio de los pensamientos del corazķn de ellos era de continuo solamente el mal.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
605Et l'Éternel vit que la malice de l'homme était grande sur la terre, et que toute l'imagination des pensées de son cœur n'était que mauvaise en tout temps.
GenèseLouis Segondfrench2
605L'Éternel vit que la méchanceté des hommes était grande sur la terre, et que toutes les pensées de leur coeur se portaient chaque jour uniquement vers le mal.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
605And the Lord saw that the sin of man was great on the earth, and that all the thoughts of his heart were evil.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
605And the Lord God, having seen that the wicked actions of men were multiplied upon the earth, and that every one in his heart was intently brooding over evil continually,
GenesisDarby Translationenglish3
605And Jehovah saw that the wickedness of Man was great on the earth, and every imagination of the thoughts of his heart only evil continually.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
605And God seeing that the wickedness of men was great on the earth, and that all the thought of their heart was bent upon evil at all times,
GenesisKing James Versionenglish5
605And God saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.
GenesisWorld English Bibleenglish6
605Yahweh saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of man's heart was continually only evil.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
605Sotheli God seiy that myche malice of men was in erthe, and that al the thouyt of herte was ententif to yuel in al tyme,
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
605And Jehovah seeth that abundant [is] the wickedness of man in the earth, and every imagination of the thoughts of his heart only evil all the day;
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
605And Jehovah saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.
1MoseGerman Luther Bible 1912german1
605Da aber der HERR sah, daß der Menschen Bosheit groß war auf Erden und alles Dichten und Trachten ihres Herzens nur böse war immerdar,
1MoseMenge Bibelgerman2
605Als nun der HERR sah, daß die Bosheit der Menschen groß war auf der Erde und alles Sinnen und Trachten ihres Herzens immerfort nur böse war,
1MoseGerman Textbibelgerman3
605Als nun Jahwe sah, daß die Bosheit der Menschen groß ward auf Erden und alles Dichten und Trachten ihres Herzens allezeit nur böse war,
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman4
605Und Jehova sah, daß des Menschen Bosheit groß war auf Erden und alles Gebilde der Gedanken seines Herzens nur böse den ganzen Tag.
GenesisDutch Bible 1939dutch
605Toen Jahweh dan zag, hoe groot op aarde het bederf onder de mensen was geworden, en zij enkel maar zonnen op slechte dingen,
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
605Men Herren så, at Menneskenes, Ondskab tog til på Jorden, og at deres Hjerters Higen og Tragten kun var ond Dagen lang.
1MosebokSvenska 1917swedish
605Men när HERREN såg att människornas ondska var stor på jorden, och att deras hjärtans alla uppsåt och tankar beständigt voro allenast onda,
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
605Og Herren så at menneskets ondskap var stor på jorden, og at alle dets hjertes tanker og påfund bare var onde den hele dag.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
605Mutta kun Herra näki, että ihmisten pahuus oli suuri maan päällä ja että kaikki heidän sydämensä aivoitukset ja ajatukset olivat kaiken aikaa ainoastaan pahat,

<<< Genesis 06-05 >>>