Genesis
<<< 04-10 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
410וַיֹּ֖אמֶר מֶ֣ה עָשִׂ֑יתָ ק֚וֹל דְּמֵ֣י אָחִ֔יךָ צֹעֲקִ֥ים אֵלַ֖י מִן־הָֽאֲדָמָֽה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
410καὶ εἶπεν ὁ θεός Τί ἐποίησας; φωνὴ αἵματος τοῦ ἀδελφοῦ σου βοᾷ πρός με ἐκ τῆς γῆς.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
410Dixitque ad eum: Quid fecisti? vox sanguinis fratris tui clamat ad me de terra.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
410Riprese: "Che hai fatto? La voce del sangue di tuo fratello grida a me dal suolo!
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
410Y l le dijo: Qu has hecho? La voz de la sangre de tu hermano clama m desde la tierra.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
410Et l'ternel dit: Qu'as-tu fait? La voix du sang de ton frre crie de la terre jusqu' moi.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
410Et Dieu dit: Qu'as-tu fait? La voix du sang de ton frre crie de la terre jusqu' moi.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
410And he said, What have you done? the voice of your brother's blood is crying to me from the earth.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
410And the Lord said, What have you done? the voice of your brother's blood cries to me out of the ground.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
410And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood is crying to me from the ground.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
410And he said to him: What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth to me from the earth.
GenesisKing James Version (KJV)english5
410And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
410Yahweh said, "What have you done? The voice of your brother's blood cries to me from the ground.
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
410And God seide to Cayn, What hast thou do? the vois of the blood of thi brother crieth to me fro erthe.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
410And He saith, 'What hast thou done? the voice of thy brother's blood is crying unto Me from the ground;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
410And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
410Er aber sprach: Was hast du getan? Die Stimme des Bluts deines Bruders schreit zu mir von der Erde.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
410Gott aber sagte: "Was hast du getan? Ich hre das Blut deines Bruders zu mir aus dem Erdboden schreien!
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
410Da sprach er: Was hast du gethan! Horch, das Blut deines Bruders schreit zu mir vom Erdboden her!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
410Und er sprach: Was hast du getan! Horch! Das Blut deines Bruders schreit zu mir vom Erdboden her.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
410Hij hernam: Wat hebt gij gedaan? Het bloed van uw broer roept luid tot Mij uit de grond.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
410Men han sagde: "Hvad har du gjort! Din Broders Blod rber til mig fra Jorden!
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
410D sade han: "Vad har du gjort! Hr, din broders blod ropar till mig frn jorden.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
410Men han sa: Hvad har du gjort? Hr, din brors blod roper til mig fra jorden.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
410Ja hn sanoi: "Mit olet tehnyt? Kuule, veljesi veri huutaa minulle maasta.

Genesis
<<< 04-10 >>>