<<< Genesis 04-05 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
405וְאֶל־קַ֥יִן וְאֶל־מִנְחָת֖וֹ לֹ֣א שָׁעָ֑ה וַיִּ֤חַר לְקַ֙יִן֙ מְאֹ֔ד וַֽיִּפְּל֖וּ פָּנָֽיו׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
405ἐπὶ δὲ Καιν καὶ ἐπὶ ταῖς θυσίαις αὐτοῦ οὐ προσέσχεν. καὶ ἐλύπησεν τὸν Καιν λίαν, καὶ συνέπεσεν τῷ προσώπῳ.
GenesisHieronymuslatin1
45ad Cain vero et ad munera illius non respexit iratusque est Cain vehementer et concidit vultus eius
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
405Ad Cain vero, et ad munera illius non respexit: iratusque est Cain vehementer, et concidit vultus ejus.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
405ma non grad Caino e la sua offerta. Caino ne fu molto irritato e il suo volto era abbattuto.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
405Mas no mir propicio Can y la ofrenda suya. Y ensase Can en gran manera, y decay su semblante.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
405Mais il n'eut point gard Can, ni son oblation; et Can fut fort irrit, et son visage fut abattu.
GenèseLouis Segondfrench2
405mais il ne porta pas un regard favorable sur Can et sur son offrande. Can fut trs irrit, et son visage fut abattu.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
405But in Cain and his offering he had no pleasure. And Cain was angry and his face became sad.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
405but Cain and his sacrifices he regarded not, and Cain was exceedingly sorrowful and his countenance fell.
GenesisDarby Translationenglish3
405and upon Cain, and on his offering, he did not look. And Cain was very angry, and his countenance fell.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
405But to Cain and his offerings he had no respect: and Cain was exceedingly angry, and his countenance fell.
GenesisKing James Versionenglish5
405But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
GenesisWorld English Bibleenglish6
405but he didn't respect Cain and his offering. Cain was very angry, and the expression on his face fell.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
405sotheli he bihelde not to Cayn and to hise yiftis. And Cayn was wrooth greetli, and his cheer felde doun.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
405and unto Cain and unto his present He hath not looked; and it is very displeasing to Cain, and his countenance is fallen.
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
405but unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
405Aber Kain vnd sein Opffer sahe er nicht gnediglich an / Da ergrimmet Kain seer vnd sein geberde verstellet sich.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
405aber Kain und sein Opfer sah er nicht gndig an. Da ergrimmte Kain sehr, und seine Gebrde verstellte sich.
1MoseMenge Bibelgerman3
405aber Kain und seine Gabe sah er nicht an. Darber geriet Kain in heftige Erregung, so da sein Angesicht sich finster senkte.
1MoseGerman Textbibelgerman4
405auf Kain aber und sein Opfer schaute er nicht. Da wurde Kain sehr ergrimmt und es senkte sich sein Antlitz.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
405aber auf Kain und auf seine Opfergabe blickte er nicht. Und Kain ergrimmte sehr, und sein Antlitz senkte sich.
1MoseSchlachter 1951german6
405Und der HERR sah an Abel und sein Opfer; aber Kain und sein Opfer sah er gar nicht an. Da ergrimmte Kain sehr und lie den Kopf hngen.
GenesisDutch Bible 1939dutch
405maar op Kan en zijn offer sloeg Jahweh geen acht. Daardoor ontstak Kan in heftige toorn, en zag somber voor zich uit.
1MosebogDette er Biblen p danskdanish
405men til Kain og hans Offergave s han ikke. Kain blev da sre vred og gik med snket Hoved.
1MosebokSvenska 1917swedish
405men till Kain och hans offergva sg han icke. D blev Kain mycket vred, och hans blick blev mrk.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
405men til Kain og hans offer s han ikke. Da blev Kain meget vred, og han stirret ned for sig.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
405mutta Kainin ja hnen uhrilahjansa puoleen hn ei katsonut. Silloin Kain vihastui kovin, ja hnen hahmonsa synkistyi.

<<< Genesis 04-05 >>>