Genesis
<<< 03-19 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
319בְּזֵעַ֤ת אַפֶּ֙יךָ֙ תֹּ֣אכַל לֶ֔חֶם עַ֤ד שֽׁוּבְךָ֙ אֶל־הָ֣אֲדָמָ֔ה כִּ֥י מִמֶּ֖נָּה לֻקָּ֑חְתָּ כִּֽי־עָפָ֣ר אַ֔תָּה וְאֶל־עָפָ֖ר תָּשֽׁוּב׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
319ἐν ἱδρῶτι τοῦ προσώπου σου φάγῃ τὸν ἄρτον σου ἕως τοῦ ἀποστρέψαι σε εἰς τὴν γῆν, ἐξ ἧς ἐλήμφθης· ὅτι γῆ εἶ καὶ εἰς γῆν ἀπελεύσῃ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
319In sudore vultus tui vesceris pane, donec revertaris in terram de qua sumptus es: quia pulvis es et in pulverem reverteris.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
319Con il sudore del tuo volto mangerai il pane; finch tornerai alla terra, perch da essa sei stato tratto: polvere tu sei e in polvere tornerai!".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
319En el sudor de tu rostro comers el pan hasta que vuelvas la tierra; porque de ella fuiste tomado: pues polvo eres, y al polvo sers tornado.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
319Tu mangeras le pain la sueur de ton visage, jusqu' ce que tu retournes dans la terre, d'o tu as t pris; car tu es poussire, et tu retourneras dans la poussire.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
319C'est la sueur de ton visage que tu mangeras du pain, jusqu' ce que tu retournes dans la terre, d'o tu as t pris; car tu es poussire, et tu retourneras dans la poussire.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
319With the hard work of your hands you will get your bread till you go back to the earth from which you were taken: for dust you are and to the dust you will go back.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
319In the sweat of your face shall you eat your bread until you return to the earth out of which you were taken, for earth you are and to earth you shall return.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
319In the sweat of thy face shalt thou eat bread, until thou return to the ground: for out of it wast thou taken. For dust thou art; and unto dust shalt thou return.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
319In the sweat of thy face shalt thou eat bread till thou return to the earth, out of which thou wast taken: for dust thou art, and into dust thou shalt return.
GenesisKing James Version (KJV)english5
319In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
319You will eat bread by the sweat of your face until you return to the ground, for you were taken out of it. For you are dust, and you shall return to dust."
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
319in swoot of thi cheer thou schalt ete thi breed, til thou turne ayen in to the erthe of which thou art takun; for thou art dust, and thou schalt turne ayen in to dust.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
319by the sweat of thy face thou dost eat bread till thy return unto the ground, for out of it hast thou been taken, for dust thou [art], and unto dust thou turnest back.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
319in the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
319Im Schweie deines Angesichts sollst du dein Brot essen, bis da du wieder zu Erde werdest, davon du genommen bist. Denn du bist Erde und sollst zu Erde werden.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
319Im Schweie deines Angesichts sollst du dein Brot essen, bis du zum Erdboden zurckkehrst, von dem du genommen bist; denn Staub bist du, und zu Staub mut du wieder werden!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
319Im Schweie deines Angesichts sollst du dein Brod essen, bis du zum Erdboden zurckkehrst, denn ihm bist du entnommen. Denn Erde bist du und zu Erde mut du wieder werden!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
319Im Schweie deines Angesichts wirst du dein Brot essen, bis du zurckkehrst zur Erde, denn von ihr bist du genommen. Denn Staub bist du, und zum Staube wirst du zurckkehren!
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
319In het zweet van uw aanschijn zult gij uw brood eten, Totdat ge terugkeert tot de grond, waaruit ge genomen zijt. Want ge zijt stof, En tot stof keert ge terug!
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
319i dit Ansigts Sved skal du spise dit Brd, indtil du vender tilbage til Jorden; thi af den er du taget; ja, Stv er du, og til Stv skal du vende tilbage!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
319I ditt anletes svett skall du ta ditt brd, till dess du vnder ter till jorden; ty av den r du tagen. Ty du r stoft, och till stoft skall du ter varda."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
319I ditt ansikts sved skal du ete ditt brd, inntil du vender tilbake til jorden, for av den er du tatt; for stv er du, og til stv skal du vende tilbake.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
319Otsasi hiess sinun pit symn leipsi, kunnes tulet maaksi jlleen, sill siit sin olet otettu. Sill maasta sin olet, ja maaksi pit sinun jlleen tuleman."
Prvn Kniha MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
319V potu tvři sv chlb jsti budeš, dokavadž se nenavrtš do země, poněvadž jsi z n vzat. Nebo prach jsi a v prach se navrtš.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
319Orczd vertkvel egyed a te kenyeredet, mglen visszatrsz a fldbe, mert abbl vtettl: mert por vagy te s ismt porr leszesz.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
319Sa znojem lica svojega ješeš hljeb, dokle se ne vratiš u zemlju od koje si uzet; jer si prah, i u prah eš se vratiti.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
319do t hash bukn me djersn e ballit, deri sa t rikthehesh n dhe sepse nga ai ke dal; sepse ti je pluhur dhe n pluhur do t rikthehesh".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
319в поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься.

Genesis
<<< 03-19 >>>