Genesis
<<< 03-17 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
317וּלְאָדָ֣ם אָמַ֗ר כִּֽי־שָׁמַעְתָּ֮ לְק֣וֹל אִשְׁתֶּךָ֒ וַתֹּ֙אכַל֙ מִן־הָעֵ֔ץ אֲשֶׁ֤ר צִוִּיתִ֙יךָ֙ לֵאמֹ֔ר לֹ֥א תֹאכַ֖ל מִמֶּ֑נּוּ אֲרוּרָ֤ה הָֽאֲדָמָה֙ בַּֽעֲבוּרֶ֔ךָ בְּעִצָּבוֹן֙ תֹּֽאכֲלֶ֔נָּה כֹּ֖ל יְמֵ֥י חַיֶּֽיךָ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
317τῷ δὲ Αδαμ εἶπεν ῞Οτι ἤκουσας τῆς φωνῆς τῆς γυναικός σου καὶ ἔφαγες ἀπὸ τοῦ ξύλου, οὗ ἐνετειλάμην σοι τούτου μόνου μὴ φαγεῖν ἀπ᾽ αὐτοῦ, ἐπικατάρατος ἡ γῆ ἐν τοῖς ἔργοις σου· ἐν λύπαις φάγῃ αὐτὴν πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου·
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
317Adae vero dixit: Quia audisti vocem uxoris tuae, et comedisti de ligno, ex quo praeceperam tibi ne comederes, maledicta terra in opere tuo: in laboribus comedes ex ea cunctis diebus vitae tuae.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
317All'uomo disse: "Poich hai ascoltato la voce di tua moglie e hai mangiato dell'albero, di cui ti avevo comandato: Non ne devi mangiare, maledetto sia il suolo per causa tua! Con dolore ne trarrai il cibo per tutti i giorni della tua vita.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
317Y al hombre dijo: Por cuanto obedeciste la voz de tu mujer, y comiste del rbol de que te mand diciendo, No comers de l; maldita ser la tierra por amor de ti; con dolor comers de ella todos los das de tu vida;
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
317Et il dit Adam: Puisque tu as obi la voix de ta femme, et que tu as mang de l'arbre au sujet duquel je t'avais donn cet ordre: Tu n'en mangeras point! le sol sera maudit cause de toi; tu en mangeras les fruits avec peine tous les jours de ta vie.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
317Il dit l'homme: Puisque tu as cout la voix de ta femme, et que tu as mang de l'arbre au sujet duquel je t'avais donn cet ordre: Tu n'en mangeras point! le sol sera maudit cause de toi. C'est force de peine que tu en tireras ta nourriture tous les jours de ta vie,
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
317And to Adam he said, Because you gave ear to the voice of your wife and took of the fruit of the tree which I said you were not to take, the earth is cursed on your account; in pain you will get your food from it all your life.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
317And to Adam he said, Because you have listened to the voice of your wife, and eaten of the tree concerning which I charged you of it only not to eat- of that you have eaten, cursed is the ground in your labours, in pain shall you eat of it all the days of your life.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
317And to Adam he said, Because thou hast hearkened to the voice of thy wife, and eaten of the tree of which I commanded thee saying, Thou shalt not eat of it: cursed be the ground on thy account; with toil shalt thou eat [of] it all the days of thy life;
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
317And to Adam he said: Because thou hast hearkened to the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldst not eat, cursed is the earth in thy work; with labour and toil shalt thou eat thereof all the days of thy life.
GenesisKing James Version (KJV)english5
317And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life;
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
317To Adam he said, "Because you have listened to your wife's voice, and have eaten from the tree, about which I commanded you, saying, 'You shall not eat of it,' the ground is cursed for your sake. You will eat from it with much labor all the days of your life.
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
317Sothely God seyde to Adam, For thou herdist the voys of thi wijf, and hast ete of the tree, of which Y comaundide to thee that thou schuldist not ete, the erthe schal be cursid in thi werk; in traueylis thou schalt ete therof in alle daies of thi lijf;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
317And to the man He said, 'Because thou hast hearkened to the voice of thy wife, and dost eat of the tree concerning which I have charged thee, saying, Thou dost not eat of it, cursed [is] the ground on thine account; in sorrow thou dost eat of it all days of thy life,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
317And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in toil shalt thou eat of it all the days of thy life;
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
317Und zu Adam sprach er: Dieweil du hast gehorcht der Stimme deines Weibes und hast gegessen von dem Baum, davon ich dir gebot und sprach: Du sollst nicht davon essen, verflucht sei der Acker um deinetwillen, mit Kummer sollst du dich darauf nhren dein Leben lang.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
317Zu dem Manne aber sagte er: "Weil du der Aufforderung deines Weibes nachgekommen bist und von dem Baume gegessen hast, von dem zu essen ich dir ausdrcklich verboten hatte, so soll der Ackerboden verflucht sein um deinetwillen: mit Mhsal sollst du dich von ihm nhren dein Leben lang!
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
317Und zum Menschen sprach er: Weil du der Stimme deines Weibes gehorcht und von dem Baume gegessen hast, von dem ich dir gebot und sprach: Du sollst nicht von ihm essen! so soll nun der Acker verflucht sein um deinetwillen; unter Mhsal sollst du dich von ihm nhren dein Leben lang.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
317Und zu Adam sprach er: Weil du auf die Stimme deines Weibes gehrt und gegessen hast von dem Baume, von dem ich dir geboten und gesprochen habe: Du sollst nicht davon essen, so sei der Erdboden verflucht um deinetwillen: mit Mhsal sollst du davon essen alle Tage deines Lebens;
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
317En Hij sprak tot den mens: Omdat ge naar uw vrouw hebt geluisterd, En van de boom hebt gegeten, waarvan Ik u verbood te eten; Is om u de aardbodem vervloekt, Alleen door levenslang zwoegen zult ge er van eten.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
317Og til Adam sagde han: "Fordi du lyttede til din Hustrus Tale og spiste af Tret, som jeg sagde, du ikke mtte spise af, skal Jorden vre forbandet for din Skyld; med Mje skal du skaffe dig Fde af den alle dit Livs Dage;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
317Och till Adam sade han: "Eftersom du lyssnade till din hustrus ord och t av det trd om vilket jag hade bjudit dig och sagt: 'Du skall icke ta drav', drfr vare marken frbannad fr din skull. Med vedermda skall du nra dig av den i alla dina livsdagar;
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
317Og til Adam sa han: Fordi du ld din hustru og t av det tre som jeg forbd dig ete av, s skal jorden vre forbannet for din skyld! Med mie skal du nre dig av den alle ditt livs dager.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
317Ja Aadamille hn sanoi: "Koska kuulit vaimoasi ja sit puusta, josta min kielsin sinua sanoen: 'l sy siit', niin kirottu olkoon maa sinun thtesi. Vaivaa nhden sinun pit elttmn itsesi siit koko elinaikasi;
Prvn Kniha MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
317Adamovi tak řekl: že jsi uposlechl hlasu ženy sv, a jedl jsi z stromu toho, kteržť jsem zapověděl, řka: Nebudeš jsti z něho; zlořečen země pro tebe, s bolest jsti budeš z n po všecky dny života svho.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
317Az embernek pedig monda: Mivelhogy hallgattl a te felesged szavra, s ettl arrl a frl, a melyrl azt parancsoltam, hogy ne egyl arrl: tkozott legyen a fld te miattad, fradsgos munkval lj belle letednek minden napjaiban.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
317Pa onda ree Adamu: što si poslušao ženu i okusio s drveta s kojega sam ti zabranio rekavši da ne jedeš s njega, zemlja da je prokleta s tebe; s mukom eš se od nje hraniti do svojega vijeka;
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
317Pastaj i tha Adamit: "Me qen se dgjove zrin e gruas sate dhe hngre nga pema pr t ciln t kisha urdhruar duke thn: "Mos ha prej saj", toka do t jet e mallkuar pr shkakun tnd, ti do t
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
317Адаму же сказал: за то, что ты послушал голоса жены твоей и ел от дерева, о котором Я заповедал тебе, сказав: не ешь от него, проклята земля за тебя; со скорбью будешь питаться от нее во все дни жизни твоей;

Genesis
<<< 03-17 >>>