Genesis
<<< 02-20 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
220וַיִּקְרָ֨א הָֽאָדָ֜ם שֵׁמ֗וֹת לְכָל־הַבְּהֵמָה֙ וּלְע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם וּלְכֹ֖ל חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֑ה וּלְאָדָ֕ם לֹֽא־מָצָ֥א עֵ֖זֶר כְּנֶגְדּֽוֹ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
220Καὶ ἐκάλεσεν Αδαμ ὀνόματα πᾶσιν τοῖς κτήνεσιν καὶ πᾶσι τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ πᾶσι τοῖς θηρίοις τοῦ ἀγροῦ, τῷ δὲ Αδαμ οὐχ εὑρέθη βοηθὸς ὅμοιος αὐτῷ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
220Appellavitque Adam nominibus suis cuncta animantia, et universa volatilia caeli, et omnes bestias terrae: Adae vero non inveniebatur adjutor similis ejus.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
220Cos l'uomo impose nomi a tutto il bestiame, a tutti gli uccelli del cielo e a tutte le bestie selvatiche, ma l'uomo non trov un aiuto che gli fosse simile.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
220Y puso Adam nombres toda bestia y ave de los cielos y todo animal del campo: mas para Adam no hall ayuda que estuviese idnea para l.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
220Et Adam donna des noms toutes les btes, et aux oiseaux des cieux, et tous les animaux des champs; mais, pour l'homme, il ne trouva point d'aide semblable lui.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
220Et l'homme donna des noms tout le btail, aux oiseaux du ciel et tous les animaux des champs; mais, pour l'homme, il ne trouva point d'aide semblable lui.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
220And the man gave names to all cattle and to the birds of the air and to every beast of the field; but Adam had no one like himself as a help.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
220And Adam gave names to all the cattle and to all the birds of the sky, and to all the wild beasts of the field, but for Adam there was not found a help like to himself.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
220And Man gave names to all cattle, and to the fowl of the heavens, and to every beast of the field; but as for Adam, he found no helpmate, his like.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
220And Adam called all the beasts by their names, and all the fowls of the air, and all the cattle of the field: but for Adam there was not found a helper like himself.
GenesisKing James Version (KJV)english5
220And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
220The man gave names to all livestock, and to the birds of the sky, and to every animal of the field; but for man there was not found a helper comparable to him.
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
220And Adam clepide bi her names alle lyuynge thingis, and alle volatils, and alle vnresonable beestis of erthe. Forsothe to Adam was not foundun an helpere lijk hym.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
220And the man calleth names to all the cattle, and to fowl of the heavens, and to every beast of the field; and to man hath not been found an helper -- as his counterpart.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
220And the man gave names to all cattle, and to the birds of the heavens, and to every beast of the field; but for man there was not found a help meet for him.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
220Und der Mensch gab einem jeglichen Vieh und Vogel unter dem Himmel und Tier auf dem Felde seinen Namen; aber fr den Menschen ward keine Gehilfin gefunden, die um ihn wre.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
220So legte denn der Mensch allem Vieh und den Vgeln des Himmels und allen wilden Tieren Namen bei; aber fr einen Menschen fand er keine Hilfe darunter, die zu ihm gepat htte.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
220Da gab der Mensch allem Vieh und allen Vgeln des Himmels und allen Tieren des Feldes Namen; aber fr einen Menschen fand er keinen Beistand, der fr ihn gepat htte.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
220Und der Mensch gab Namen allem Vieh und dem Gevgel des Himmels und allem Getier des Feldes. Aber fr Adam fand er keine Hilfe seines Gleichen.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
220De mens gaf dan namen aan alle tamme dieren en aan de vogels in de lucht en aan alle dieren in het wild, maar vond geen hulp, die hem paste.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
220Adam gav da alt Kvget, alle Himmelens Fugle og alle Markens Dyr Navne - men til sig selv fandt Adam ingen Medhjlp, der passede til ham.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
220Och mannen gav namn t alla boskapsdjur, t fglarna under himmelen och t alla markens djur. Men fr Adam fann han icke ngon hjlp, sdan som honom hvdes.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
220S gav mennesket navn til alt feet og fuglene under himmelen og alle ville dyr; men for et menneske fant han ingen medhjelp som var hans like.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
220Ja ihminen antoi nimet kaikille karjaelimille ja taivaan linnuille ja kaikille metsn elimille. Mutta Aadamille ei lytynyt apua, joka olisi hnelle sopinut.
Prvn Kniha MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
220I dal Adam jmna všechněm hovadům, i ptactvu nebeskmu, a všelik zvěři poln; Adamovi pak nen nalezena pomoc, kterž by při něm byla.)
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
220s nevet ada az ember minden baromnak, az g madarainak, s minden mezei vadnak; de az embernek hozz ill segt trsat nem tallt vala.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
220I Adam nadjede ime svakom živinetu i svakoj ptici nebeskoj i svakoj zvijeri poljskoj; ali se ne naðe Adamu drug prema njemu.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
220Dhe njeriu u vuri emra tr bagtis, zogjve t qiellit dhe do kafshe t fushave; por pr njeriun nuk u gjend asnj ndihm e prshtatshme pr t.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
220И нарек человек имена всем скотам и птицам небесным и всем зверям полевым; но для человека не нашлось помощника, подобного ему.

Genesis
<<< 02-20 >>>