<<< Genesis 02-17 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
217וּמֵעֵ֗ץ הַדַּ֙עַת֙ ט֣וֹב וָרָ֔ע לֹ֥א תֹאכַ֖ל מִמֶּ֑נּוּ כִּ֗י בְּי֛וֹם אֲכָלְךָ֥ מִמֶּ֖נּוּ מ֥וֹת תָּמֽוּת׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
217ἀπὸ δὲ τοῦ ξύλου τοῦ γινώσκειν καλὸν καὶ πονηρόν, οὐ φάγεσθε ἀπ᾽ αὐτοῦ· ᾗ δ᾽ ἂν ἡμέρᾳ φάγητε ἀπ᾽ αὐτοῦ, θανάτῳ ἀποθανεῖσθε.
GenesisSeptuagintagreek2
217apo de tou xulou tou ginskein kalon kai ponron ou phagesthe ap autou d an mera phagte ap autou thanat apothaneisthe
GenesisHieronymuslatin1
217de ligno autem scientiae boni et mali ne comedas in quocumque enim die comederis ex eo morte morieris
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
217de ligno autem scientiae boni et mali ne comedas: in quocumque enim die comederis ex eo, morte morieris.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
217ma dell'albero della conoscenza del bene e del male non devi mangiare, perch, quando tu ne mangiassi, certamente moriresti.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
217Mas del rbol de ciencia del bien y del mal no comers de l; porque el da que de l comieres, morirs.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
217Mais, quant l'arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n'en mangeras point; car au jour o tu en mangeras, certainement tu mourras.
GenèseLouis Segondfrench2
217mais tu ne mangeras pas de l'arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour o tu en mangeras, tu mourras.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
217But of the fruit of the tree of the knowledge of good and evil you may not take; for on the day when you take of it, death will certainly come to you.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
217but of the tree of the knowledge of good and evil- of it you shall not eat, but in whatever day you eat of it, you shall surely die.
GenesisDarby Translationenglish3
217but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it; for in the day that thou eatest of it thou shalt certainly die.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
217But of the tree of knowledge of good and evil, thou shalt not eat. For in what day soever thou shalt eat of it, thou shalt die the death.
GenesisKing James Versionenglish5
217But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.
GenesisWorld English Bibleenglish6
217but you shall not eat of the tree of the knowledge of good and evil; for in the day that you eat of it, you will surely die.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
217forsothe ete thou not of the tre of kunnyng of good and of yuel; for in what euere dai thou schalt ete therof, thou schalt die bi deeth.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
217and of the tree of knowledge of good and evil, thou dost not eat of it, for in the day of thine eating of it -- dying thou dost die.'
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
217but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
217Aber von dem Bawm des Erkentnis gutes vnd bses soltu nicht essen Denn welches tages du da von isset / wirstu des Todes sterben.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
217aber von dem Baum der Erkenntnis des Guten und des Bsen sollst du nicht essen; denn welches Tages du davon it, wirst du des Todes sterben.
1MoseMenge Bibelgerman3
217aber vom Baum der Erkenntnis des Guten und des Bsen - von dem darfst du nicht essen; denn sobald du von diesem it, mut du des Todes sterben.
1MoseGerman Textbibelgerman4
217aber von dem Baum der Erkenntnis des Guten und Bsen - von dem darfst du nicht essen; denn sobald du von ihm issest, mu du sterben!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
217aber von dem Baume der Erkenntnis des Guten und Bsen, davon sollst du nicht essen; denn welches Tages du davon issest, wirst du gewilich sterben.
1MoseSchlachter 1951german6
217aber von dem Baum der Erkenntnis des Guten und des Bsen sollst du nicht essen; denn welchen Tages du davon issest, mut du unbedingt sterben!
GenesisDutch Bible 1939dutch
217maar van de boom der kennis van goed en kwaad moogt ge niet eten; want wanneer ge daarvan eet, zult ge sterven.
1MosebogDette er Biblen p danskdanish
217kun af Tret til Kundskab om godt og ondt m du ikke spise; den Dag du spiser deraf, skal du visselig d!
1MosebokSvenska 1917swedish
217men av kunskapens trd p gott och ont skall du icke ta, ty nr du ter drav, skall du dden d.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
217men treet til kunnskap om godt og ondt, det m du ikke ete av; for p den dag du eter av det, skal du visselig d.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
217mutta hyvn- ja pahantiedon puusta l sy, sill sin pivn, jona sin siit syt, pit sinun kuolemalla kuoleman.

<<< Genesis 02-17 >>>