Genesis
<<< 02-10 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
210וְנָהָרּ֙ יֹצֵ֣א מֵעֵ֔דֶן לְהַשְׁק֖וֹת אֶת־הַגָּ֑ן וּמִשָּׁם֙ יִפָּרֵ֔ד וְהָיָ֖ה לְאַרְבָּעָ֥ה רָאשִֽׁים׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
210ποταμὸς δὲ ἐκπορεύεται ἐξ Εδεμ ποτίζειν τὸν παράδεισον· ἐκεῖθεν ἀφορίζεται εἰς τέσσαρας ἀρχάς.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
210Et fluvius egrediebatur de loco voluptatis ad irrigandum paradisum, qui inde dividitur in quatuor capita.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
210Un fiume usciva da Eden per irrigare il giardino, poi di lì si divideva e formava quattro corsi.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
210Y salía de Edén un río para regar el huerto, y de allí se repartía en cuatro ramales.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
210Et un fleuve sortait d'Éden pour arroser le jardin; et de là il se divisait et formait quatre bras.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
210Un fleuve sortait d'Éden pour arroser le jardin, et de là il se divisait en quatre bras.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
210And a river went out of Eden giving water to the garden; and from there it was parted and became four streams.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
210And a river proceeds out of Edem to water the garden, thence it divides itself into four heads.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
210And a river went out of Eden, to water the garden; and from thence it was parted, and became four main streams.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
210And a river went out of the place of pleasure to water paradise, which from thence is divided into four heads.
GenesisKing James Version (KJV)english5
210And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
210A river went out of Eden to water the garden; and from there it was parted, and became the source of four rivers.
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
210And a ryuer yede out fro the place of likyng to moyste paradis, which ryuer is departid fro thennus in to foure heedis.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
210And a river is going out from Eden to water the garden, and from thence it is parted, and hath become four chief [rivers];
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
210And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became four heads.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
210Und es ging aus von Eden ein Strom, zu wässern den Garten, und er teilte sich von da in vier Hauptwasser.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
210Es entsprang aber ein Strom in Eden, um den Garten zu bewässern, und teilte sich von dort aus, und zwar in vier Arme.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
210Und ein Strom ging aus von Eden, den Garten zu bewässern; alsdann teilte er sich und zwar in vier Arme.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
210Und ein Strom ging aus von Eden, den Garten zu bewässern; und von dort aus teilte er sich und wurde zu vier Flüssen.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
210In Eden ontsprong een rivier, die de tuin bevloeide, en zich verderop in vier takken splitste.
1MosebogDette er Biblen på dansk (DN1933)danish
210Der udsprang en Flod i Eden til at vande Haven, og udenfor delte den sig i fire Hovedstrømme.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
210Och från Eden gick en flod ut, som vattnade lustgården; sedan delade den sig i fyra grenar.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
210Og det gikk en elv ut fra Eden og vannet haven; og siden delte den sig i fire strømmer.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
210Ja Eedenistä lähti joki, joka kasteli paratiisia, ja se jakaantui sieltä neljään haaraan.

Genesis
<<< 02-10 >>>