Genesis
<<< 01-24 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
124וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים תּוֹצֵ֨א הָאָ֜רֶץ נֶ֤פֶשׁ חַיָּה֙ לְמִינָ֔הּ בְּהֵמָ֥ה וָרֶ֛מֶשׂ וְחַֽיְתוֹ־אֶ֖רֶץ לְמִינָ֑הּ וַֽיְהִי־כֵֽן׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
124Καὶ εἶπεν ὁ θεός ᾿Εξαγαγέτω ἡ γῆ ψυχὴν ζῶσαν κατὰ γένος, τετράποδα καὶ ἑρπετὰ καὶ θηρία τῆς γῆς κατὰ γένος. καὶ ἐγένετο οὕτως.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
124Dixit quoque Deus: Producat terra animam viventem in genere suo, jumenta, et reptilia, et bestias terrae secundum species suas. Factumque est ita.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
124Dio disse: "La terra produca esseri viventi secondo la loro specie: bestiame, rettili e bestie selvatiche secondo la loro specie". E cos avvenne:
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
124Y dijo Dios: Produzca la tierra seres vivientes segn su gnero, bestias y serpientes y animales de la tierra segn su especie: y fu as.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
124Puis Dieu dit: Que la terre produise des tres vivants selon leur espce, btail, reptiles et animaux de la terre selon leur espce; et cela fut ainsi.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
124Dieu dit: Que la terre produise des animaux vivants selon leur espce, du btail, des reptiles et des animaux terrestres, selon leur espce. Et cela fut ainsi.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
124And God said, Let the earth give birth to all sorts of living things, cattle and all things moving on the earth, and beasts of the earth after their sort: and it was so.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
124And God said, Let the earth bring forth the living creature according to its kind, quadrupeds and reptiles and wild beasts of the earth according to their kind, and it was so.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
124And God said, Let the earth bring forth living souls after their kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth, after their kind. And it was so.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
124And God said: Let the earth bring forth the living creature in its kind, cattle and creeping things, and beasts of the earth, according to their kinds. And it was so done.
GenesisKing James Version (KJV)english5
124And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
124God said, "Let the earth produce living creatures after their kind, livestock, creeping things, and animals of the earth after their kind;" and it was so.
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
124And God seide, The erthe brynge forth a lyuynge soul in his kynde, werk beestis, and 'crepynge beestis, and vnresonable beestis of erthe, bi her kyndis; and it was don so.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
124And God saith, 'Let the earth bring forth the living creature after its kind, cattle and creeping thing, and beast of the earth after its kind:' and it is so.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
124And God said, Let the earth bring forth living creatures after their kind, cattle, and creeping things, and beasts of the earth after their kind: and it was so.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
124Und Gott sprach: Die Erde bringe hervor lebendige Tiere, ein jegliches nach seiner Art: Vieh, Gewrm und Tiere auf Erden, ein jegliches nach seiner Art. Und es geschah also.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
124Dann sprach Gott: "Die Erde bringe alle Arten lebender Wesen hervor, Vieh, Kriechgetier und wilde Landtiere, jedes nach seiner Art!" Und es geschah so.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
124Da sprach Gott: Die Erde bringe hervor lebendige Wesen je nach ihrer Art, Vieh und kriechende Tiere und wilde Tiere je nach ihrer Art. Und es geschah so.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
124Und Gott sprach: Die Erde bringe hervor lebendige Wesen nach ihrer Art: Vieh und Gewrm und Getier der Erde nach seiner Art! Und es ward also.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
124God sprak: Laat de aarde levende wezens voortbrengen van allerlei soort; tamme dieren, kruipende dieren en beesten in het wild, elk naar zijn soort. Zo geschiedde.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
124Derp sagde Gud: "Jorden frembringe levende Vsener efter deres Arter: Kvg, Kryb og vildtlevende Dyr efter deres Arter! Og sledes skete det:
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
124Och Gud sade: "Frambringe jorden levande varelser, efter deras arter, boskapsdjur och krldjur och vilda djur, efter deras arter." Och det skedde s;
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
124Og Gud sa: Jorden la fremg levende vesener, hvert efter sitt slag, fe, kryp og ville dyr, hvert efter sitt slag! Og det blev s.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
124Ja Jumala sanoi: "Tuottakoon maa elvt olennot, kunkin lajinsa mukaan, karjaelimet ja matelijat ja metselimet, kunkin lajinsa mukaan". Ja tapahtui niin:
Prvn Kniha MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
124Řekl tž Bůh: Vydej země duši živou, jednu každou podl pokolen jejho, hovada a zeměplazy, i zvěř zemskou, podl pokolen jejho. A stalo se tak.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
124Azutn monda az Isten: Hozzon a fld l llatokat nemk szerint: barmokat, cssz-msz llatokat s szrazfldi vadakat nemk szerint. s gy ln.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
124Potom ree Bog: neka zemlja pusti iz sebe duše žive po vrstama njihovijem, stoku i sitne životinje i zvijeri zemaljske po vrstama njihovijem. I bi tako.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
124Pastaj Perndia tha: "T prodhoj toka qenie t gjalla sipas llojit t tyre: kafsh, rrshqanor dhe bisha t toks, simbas llojit t tyre". Dhe kshtu u b.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
124И сказал Бог: да произведет земля душу живую по роду ее, скотов, и гадов, и зверей земных по роду их. И стало так.

Genesis
<<< 01-24 >>>