Genesis
<<< 01-17 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
117וַיִּתֵּ֥ן אֹתָ֛ם אֱלֹהִ֖ים בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמָ֑יִם לְהָאִ֖יר עַל־הָאָֽרֶץ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
117καὶ ἔθετο αὐτοὺς ὁ θεὸς ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ ὥστε φαίνειν ἐπὶ τῆς γῆς
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
117Et posuit eas in firmamento caeli, ut lucerent super terram,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
117Dio le pose nel firmamento del cielo per illuminare la terra
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
117Y púsolas Dios en la expansión de los cielos, para alumbrar sobre la tierra,
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
117Et Dieu les mit dans l'étendue des cieux, pour éclairer la terre;
GenèseLouis Segond (LSG)french2
117Dieu les plaça dans l'étendue du ciel, pour éclairer la terre,
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
117And God put them in the arch of heaven, to give light on the earth;
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
117And God placed them in the firmament of the heaven, so as to shine upon the earth,
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
117And God set them in the expanse of the heavens, to give light on the earth,
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
117And he set them in the firmament of heaven to shine upon the earth.
GenesisKing James Version (KJV)english5
117And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
117God set them in the expanse of the sky to give light to the earth,
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
117and God made sterris; and settide tho in the firmament of heuene, that tho schulden schyne on erthe,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
117and God giveth them in the expanse of the heavens to give light upon the earth,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
117And God set them in the firmament of heaven to give light upon the earth,
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
117Und Gott setzte sie an die Feste des Himmels, daß sie schienen auf die Erde
1MoseMenge Bibel (MB)german2
117Gott setzte sie dann an das Himmelsgewölbe, damit sie Licht über die Erde verbreiteten
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
117Und Gott setzte sie an die Veste des Himmels, damit sie die Erde beleuchteten
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
117Und Gott setzte sie an die Ausdehnung des Himmels, um auf die Erde zu leuchten,
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
117God plaatste ze aan het hemelgewelf, om de aarde te verlichten,
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
117og Gud satte dem pĺ Himmelhvćlvingen til at lyse pĺ Jorden
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
117Och Gud satte dem pĺ himmelens fäste till att lysa över jorden,
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
117Og Gud satte dem pĺ himmelhvelvingen til ĺ lyse over jorden
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
117Ja Jumala pani ne taivaanvahvuuteen, paistamaan maan päälle
První Kniha MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
117A postavil je Bůh na obloze nebeské, aby osvěcovala zemi;
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
117És helyezteté Isten azokat az ég mennyezetére, hogy világítsanak a földre;
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
117I postavi ih Bog na svodu nebeskom da obasjavaju zemlju.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
117Dhe Perëndia i vendosi në kupën qiellore për të ndriçuar tokën,
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
117и поставил их Бог на тверди небесной, чтобы светить на землю,

Genesis
<<< 01-17 >>>