Genesis
<<< 01-16 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
116וַיַּ֣עַשׂ אֱלֹהִ֔ים אֶת־שְׁנֵ֥י הַמְּאֹרֹ֖ת הַגְּדֹלִ֑ים אֶת־הַמָּא֤וֹר הַגָּדֹל֙ לְמֶמְשֶׁ֣לֶת הַיּ֔וֹם וְאֶת־הַמָּא֤וֹר הַקָּטֹן֙ לְמֶמְשֶׁ֣לֶת הַלַּ֔יְלָה וְאֵ֖ת הַכּוֹכָבִֽים׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
116καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τοὺς δύο φωστῆρας τοὺς μεγάλους, τὸν φωστῆρα τὸν μέγαν εἰς ἀρχὰς τῆς ἡμέρας καὶ τὸν φωστῆρα τὸν ἐλάσσω εἰς ἀρχὰς τῆς νυκτός, καὶ τοὺς ἀστέρας.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
116Fecitque Deus duo luminaria magna: luminare majus, ut praeesset diei: et luminare minus, ut praeesset nocti: et stellas.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
116Dio fece le due luci grandi, la luce maggiore per regolare il giorno e la luce minore per regolare la notte, e le stelle.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
116E hizo Dios las dos grandes lumbreras; la lumbrera mayor para que seorease en el da, y la lumbrera menor para que seorease en la noche: hizo tambin las estrellas.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
116Et Dieu fit les deux grands luminaires; le grand luminaire, pour dominer sur le jour, et le petit luminaire, pour dominer sur la nuit; il fit aussi les toiles.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
116Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour prsider au jour, et le plus petit luminaire pour prsider la nuit; il fit aussi les toiles.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
116And God made the two great lights: the greater light to be the ruler of the day, and the smaller light to be the ruler of the night: and he made the stars.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
116And God made the two great lights, the greater light for regulating the day and the lesser light for regulating the night, the stars also.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
116And God made the two great lights, the great light to rule the day, and the small light to rule the night,- and the stars.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
116And God made two great lights: a greater light to rule the day; and a lesser light to rule the night: and the stars.
GenesisKing James Version (KJV)english5
116And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
116God made the two great lights: the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night. He also made the stars.
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
116And God made twei grete liytis, the gretter liyt that it schulde be bifore to the dai, and the lesse liyt that it schulde be bifore to the niyt;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
116And God maketh the two great luminaries, the great luminary for the rule of the day, and the small luminary -- and the stars -- for the rule of the night;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
116And God made the two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
116Und Gott machte zwei groe Lichter: ein groes Licht, das den Tag regiere, und ein kleines Licht, das die Nacht regiere, dazu auch Sterne.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
116Da machte Gott die beiden groen Lichter: das grere Licht zur Herrschaft ber den Tag und das kleinere Licht zur Herrschaft ber die Nacht, dazu auch die Sterne.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
116Da machte Gott die beiden groen Leuchten: die groe Leuchte, damit sie bei Tage die Herrschaft fhre, und die kleine Leuchte, damit sie bei Nacht die Herrschaft fhre, dazu die Sterne.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
116Und Gott machte die zwei groen Lichter: das groe Licht zur Beherrschung des Tages, und das kleine Licht zur Beherrschung der Nacht, und die Sterne.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
116God maakte de beide grote lichten: het grootste licht om de dag te beheersen, en het kleinste om heerschappij te voeren over de nacht; bovendien de sterren.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
116Gud gjorde de to store Lys, det strste til at herske om Dagen, det mindste til at herske om Natten, og Stjernerne;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
116Gud gjorde de tv stora ljusen, det strre ljuset till att rda ver dagen, och det mindre ljuset till att rda ver natten, s ock stjrnorna.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
116Og Gud gjorde de to store lys, det strste til rde om dagen og det mindre til rde om natten, og stjernene.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
116Jumala teki kaksi suurta valoa, suuremman valon hallitsemaan piv ja pienemmn valon hallitsemaan yt, sek thdet.
Prvn Kniha MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
116I učinil Bůh dvě světla velik, světlo větš, aby sprvu drželo nade dnem, a světlo menš, aby sprvu drželo nad noc; tž i hvězdy.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
116Teremt teht Isten a kt nagy vilgt testet: a nagyobbik vilgt testet, hogy uralkodjk nappal s a kisebbik vilgt testet, hogy uralkodjk jjel; s a csillagokat.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
116I stvori Bog dva vidjela velika: vidjelo vee da upravlja danom, i vidjelo manje da upravlja nou, i zvijezde.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
116Perndia krijoi pastaj dy ndriues t mdhenj: ndriuesin e madh pr qeverisjen e dits dhe ndriuesin e vogl pr qeverisjen e nats; ai krijoi gjithashtu yjet.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
116И создал Бог два светила великие: светило большее, для управления днем, и светило меньшее, для управления ночью, и звезды;

Genesis
<<< 01-16 >>>