Genesis
<<< 01-06 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
106וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים יְהִ֥י רָקִ֖יעַ בְּת֣וֹךְ הַמָּ֑יִם וִיהִ֣י מַבְדִּ֔יל בֵּ֥ין מַ֖יִם לָמָֽיִם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
106Καὶ εἶπεν ὁ θεός Γενηθήτω στερέωμα ἐν μέσῳ τοῦ ὕδατος καὶ ἔστω διαχωρίζον ἀνὰ μέσον ὕδατος καὶ ὕδατος. καὶ ἐγένετο οὕτως.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
106Dixit quoque Deus: Fiat firmamentum in medio aquarum: et dividat aquas ab aquis.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
106Dio disse: "Sia il firmamento in mezzo alle acque per separare le acque dalle acque".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
106Y dijo Dios: Haya expansión en medio de las aguas, y separe las aguas de las aguas.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
106Puis Dieu dit: Qu'il y ait une étendue entre les eaux; et qu'elle sépare les eaux d'avec les eaux.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
106Dieu dit: Qu'il y ait une étendue entre les eaux, et qu'elle sépare les eaux d'avec les eaux.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
106And God said, Let there be a solid arch stretching over the waters, parting the waters from the waters.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
106And God said, Let there be a firmament in the midst of the water, and let it be a division between water and water, and it was so.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
106And God said, Let there be an expanse in the midst of the waters, and let it be a division between waters and waters.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
106And God said: Let there be a firmament made amidst the waters: and let it divide the waters from the waters.
GenesisKing James Version (KJV)english5
106And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
106God said, "Let there be an expanse in the middle of the waters, and let it divide the waters from the waters."
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
106And God seide, The firmament be maad in the myddis of watris, and departe watris fro watris.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
106And God saith, 'Let an expanse be in the midst of the waters, and let it be separating between waters and waters.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
106And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
106Und Gott sprach: Es werde eine Feste zwischen den Wassern, und die sei ein Unterschied zwischen den Wassern.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
106Dann sprach Gott: "Es entstehe ein festes Gewölbe inmitten der Wasser und bilde eine Scheidewand zwischen den beiderseitigen Wassern!" Und es geschah so.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
106Da sprach Gott: Es werde ein Veste inmitten der Gewässer und bilde eine Scheidewand zwischen den verschiedenen Gewässern. Und es geschah so.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
106Und Gott sprach: Es werde eine Ausdehnung inmitten der Wasser, und sie scheide die Wasser von den Wassern!
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
106God sprak: Er zij een uitspansel tussen de wateren, om de wateren van elkander te scheiden. Zo geschiedde.
1MosebogDette er Biblen på dansk (DN1933)danish
106Derpå sagde Gud: "Der blive en Hvælving midt i Vandene til at skille Vandene ad!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
106Och Gud sade: "Varde mitt i vattnet ett fäste som skiljer vatten från vatten."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
106Og Gud sa: Det bli en hvelving midt i vannene, og den skal skille vann fra vann.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
106Ja Jumala sanoi: "Tulkoon taivaanvahvuus vetten välille erottamaan vedet vesistä".

Genesis
<<< 01-06 >>>