Genesis
<<< 01-05 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
105וַיִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים׀ לָאוֹר֙ י֔וֹם וְלַחֹ֖שֶׁךְ קָ֣רָא לָ֑יְלָה וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם אֶחָֽד׃ פ
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
105καὶ ἐκάλεσεν ὁ θεὸς τὸ φῶς ἡμέραν καὶ τὸ σκότος ἐκάλεσεν νύκτα. καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί, ἡμέρα μία.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
105Appellavitque lucem Diem, et tenebras Noctem: factumque est vespere et mane, dies unus.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
105e chiam la luce giorno e le tenebre notte. E fu sera e fu mattina: primo giorno.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
105Y llam Dios la luz Da, y las tinieblas llam Noche: y fu la tarde y la maana un da.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
105Et Dieu nomma la lumire, jour; et il nomma les tnbres, nuit. Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le premier jour.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
105Dieu appela la lumire jour, et il appela les tnbres nuit. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le premier jour.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
105Naming the light, Day, and the dark, Night. And there was evening and there was morning, the first day.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
105And God called the light Day, and the darkness he called Night, and there was evening and there was morning, the first day.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
105And God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening, and there was morning- the first day.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
105And he called the light Day, and the darkness Night; and there was evening and morning one day.
GenesisKing James Version (KJV)english5
105And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
105God called the light "day", and the darkness he called "night". There was evening and there was morning, the first day.
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
105and he clepide the liyt, dai, and the derknessis, nyyt. And the euentid and morwetid was maad, o daie.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
105and God calleth to the light 'Day,' and to the darkness He hath called 'Night;' and there is an evening, and there is a morning -- day one.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
105And God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, one day.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
105und nannte das Licht Tag und die Finsternis Nacht. Da ward aus Abend und Morgen der erste Tag.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
105und nannte das Licht "Tag", der Finsternis aber gab er den Namen "Nacht". Und es wurde Abend und wurde Morgen: erster Tag.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
105Und Gott nannte das Licht Tag, die Finsternis aber nannte er Nacht. Und es wurde Abend und wurde Morgen, der erste Tag.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
105Und Gott nannte das Licht Tag, und die Finsternis nannte er Nacht. Und es ward Abend und es ward Morgen: erster Tag.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
105het licht noemde Hij dag, en de duisternis noemde Hij nacht. Zo werd het avond en morgen: de eerste dag.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
105og Gud kaldte Lyset Dag, og Mrket kaldte han Nat. Og det blev Aften, og det blev Morgen, frste Dag.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
105Och Gud kallade ljuset dag, och mrkret kallade han natt. Och det vart afton, och det vart morgon, den frsta dagen.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
105Og Gud kalte lyset dag, og mrket kalte han natt. Og det blev aften, og det blev morgen, frste dag.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
105Ja Jumala kutsui valkeuden pivksi, ja pimeyden hn kutsui yksi. Ja tuli ehtoo, ja tuli aamu, ensimminen piv.

Genesis
<<< 01-05 >>>