Genesis
<<< 01-04 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
104וַיַּ֧רְא אֱלֹהִ֛ים אֶת־הָא֖וֹר כִּי־ט֑וֹב וַיַּבְדֵּ֣ל אֱלֹהִ֔ים בֵּ֥ין הָא֖וֹר וּבֵ֥ין הַחֹֽשֶׁךְ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
104καὶ εἶδεν ὁ θεὸς τὸ φῶς ὅτι καλόν. καὶ διεχώρισεν ὁ θεὸς ἀνὰ μέσον τοῦ φωτὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σκότους.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
104Et vidit Deus lucem quod esset bona: et divisit lucem a tenebris.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
104Dio vide che la luce era cosa buona e separň la luce dalle tenebre
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
104Y vió Dios que la luz era buena: y apartó Dios la luz de las tinieblas.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
104Et Dieu vit que la lumičre était bonne; et Dieu sépara la lumičre d'avec les ténčbres.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
104Dieu vit que la lumičre était bonne; et Dieu sépara la lumičre d'avec les ténčbres.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
104And God, looking on the light, saw that it was good: and God made a division between the light and the dark,
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
104And God saw the light that it was good, and God divided between the light and the darkness.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
104And God saw the light that it was good; and God divided between the light and the darkness.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
104And God saw the light that it was good; and he divided the light from the darkness.
GenesisKing James Version (KJV)english5
104And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
104God saw the light, and saw that it was good. God divided the light from the darkness.
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
104And God seiy the liyt, that it was good, and he departide the liyt fro derknessis,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
104And God seeth the light that [it is] good, and God separateth between the light and the darkness,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
104And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
104Und Gott sah, daß das Licht gut war. Da schied Gott das Licht von der Finsternis
1MoseMenge Bibel (MB)german2
104Und Gott sah, daß das Licht gut war; da schied Gott das Licht von der Finsternis
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
104Und Gott sah, daß das Licht gut war, und Gott trennte das Licht von der Finsternis.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
104Und Gott sah das Licht, daß es gut war; und Gott schied das Licht von der Finsternis.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
104En God zag, dat het licht goed was. Nu scheidde God het licht van de duisternis;
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
104Og Gud sĺ, at Lyset var godt, og Gud satte Skel mellem Lyset og Mřrket,
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
104Och Gud sĺg att ljuset var gott; och Gud skilde ljuset frĺn mörkret.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
104Og Gud sĺ at lyset var godt, og Gud skilte lyset fra mřrket.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
104Ja Jumala näki, että valkeus oli hyvä; ja Jumala erotti valkeuden pimeydestä.
První Kniha MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
104A viděl Bůh světlo, že bylo dobré; i oddělil Bůh světlo od tmy.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
104És látá Isten, hogy jó a világosság; és elválasztá Isten a világosságot a setétségtől.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
104I vidje Bog svjetlost da je dobra; i rastavi Bog svjetlost od tame.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
104Dhe Perëndia pa që drita ishte e mirë; dhe Perëndia e ndau dritën nga errësira.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
104И увидел Бог свет, что он хорош, и отделил Бог свет от тьмы.

Genesis
<<< 01-04 >>>