<<< Genesis 01-02 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
102וְהָאָ֗רֶץ הָיְתָ֥ה תֹ֙הוּ֙ וָבֹ֔הוּ וְחֹ֖שֶׁךְ עַל־פְּנֵ֣י תְה֑וֹם וְר֣וּחַ אֱלֹהִ֔ים מְרַחֶ֖פֶת עַל־פְּנֵ֥י הַמָּֽיִם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
102ἡ δὲ γῆ ἦν ἀόρατος καὶ ἀκατασκεύαστος, καὶ σκότος ἐπάνω τῆς ἀβύσσου, καὶ πνεῦμα θεοῦ ἐπεφέρετο ἐπάνω τοῦ ὕδατος.
GenesisHieronymuslatin1
12terra autem erat inanis et vacua et tenebrae super faciem abyssi et spiritus Dei ferebatur super aquas
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
102Terra autem erat inanis et vacua, et tenebrae erant super faciem abyssi: et spiritus Dei ferebatur super aquas.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
102Ora la terra era informe e deserta e le tenebre ricoprivano l'abisso e lo spirito di Dio aleggiava sulle acque.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
102Y la tierra estaba desordenada y vacía, y las tinieblas estaban sobre la haz del abismo, y el Espíritu de Dios se movía sobre la haz de las aguas.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
102Or la terre était informe et vide, et les ténèbres étaient à la surface de l'abîme, et l'Esprit de Dieu se mouvait sur les eaux.
GenèseLouis Segondfrench2
102La terre était informe et vide: il y avait des ténèbres à la surface de l'abîme, et l'esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
102And the earth was waste and without form; and it was dark on the face of the deep: and the Spirit of God was moving on the face of the waters.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
102But the earth was unsightly and unfurnished, and darkness was over the deep, and the Spirit of God moved over the water.
GenesisDarby Translationenglish3
102And the earth was waste and empty, and darkness was on the face of the deep, and the Spirit of God was hovering over the face of the waters.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
102And the earth was void and empty, and darkness was upon the face of the deep; and the spirit of God moved over the waters.
GenesisKing James Versionenglish5
102And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
GenesisWorld English Bibleenglish6
102The earth was formless and empty. Darkness was on the surface of the deep and God's Spirit was hovering over the surface of the waters.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
102Forsothe the erthe was idel and voide, and derknessis weren on the face of depthe; and the Spiryt of the Lord was borun on the watris.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
102the earth hath existed waste and void, and darkness [is] on the face of the deep, and the Spirit of God fluttering on the face of the waters,
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
102And the earth was waste and void; and darkness was upon the face of the deep: and the Spirit of God moved upon the face of the waters.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
102Vnd die Erde war wüst vnd leer / vnd es war finster auff der Tieffe / Vnd der Geist Gottes schwebet auff dem Wasser.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
102Und die Erde war wüst und leer, und es war finster auf der Tiefe; und der Geist Gottes schwebte auf dem Wasser.
1MoseMenge Bibelgerman3
102die Erde war aber eine Wüstenei und Öde, und Finsternis lag über der weiten Flut, und der Geist Gottes schwebte (brütend) über der Wasserfläche.
1MoseGerman Textbibelgerman4
102Es war aber die Erde wüste und leer und Finsternis lag auf dem Ozean und der Geist Gottes schwebte über dem Gewässer.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
102Und die Erde war wüst und leer, und Finsternis war über der Tiefe; und der Geist Gottes schwebte über den Wassern.
1MoseSchlachter 1951german6
102Und die Erde war wüst und leer, und es lag Finsternis auf der Tiefe, und der Geist Gottes schwebte über den Wassern.
GenesisDutch Bible 1939dutch
102Maar de aarde was nog ongeordend en leeg, over de wereldzee heerste duisternis, en Gods Geest zweefde over de wateren.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
102Og Jorden var øde og tom, og der var Mørke over Verdensdybet. Men Guds Ånd svævede over Vandene.
1MosebokSvenska 1917swedish
102Och jorden var öde och tom, och mörker var över djupet, och Guds Ande svävade över vattnet.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
102Og jorden var øde og tom, og det var mørke over det store dyp, og Guds Ånd svevde over vannene.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
102Ja maa oli autio ja tyhjä, ja pimeys oli syvyyden päällä, ja Jumalan Henki liikkui vetten päällä.

<<< Genesis 01-02 >>>